Родителей traduction Portugais
4,673 traduction parallèle
Эти люди должны... спасти себя от эмоциональных последствий наркомании родителей.
Essas pessoas tiveram de se salvar das consequências emocionais dos vícios dos pais.
Влюбилась в англичанина и сбежала с ним против воли родителей.
Apaixonou-se por um inglês e fugiu com ele contra a vontade dos pais.
После войны она вернулась найти своих родителей, но не смогла.
Depois da guerra veio procurar os pais, mas nunca os encontrou.
У него нет родителей.
Ele não tem pais.
Видеоняни предназначены для трансляции детского плача из их кроваток в комнату родителей.
As babysitters electrónicas são feitas para transmitir o choro do bebé do seu berço para o quarto dos pais.
Мы думаем, что он отслеживает отчаявшихся родителей через сеть.
Pensamos que ele tem como alvo pais adoptivos desesperados online.
У обоих родителей были видеоняни.
Ambos os pais tinham as Natal-Cams.
Самое время всем отправляться по домам, по подвалам своих родителей.
É hora de todos voltarem para casa, para as caves dos vossos pais.
Ты спокойный и своевольный, не из тех, кто боролся с братьями и сестрами за внимание родителей.
És reservado e obstinado, não do tipo que tinha de lutar por atenção com irmãos e irmãs.
В штаты отправляют если только кто-то из родителей в при смерти.
A única forma de se conseguir ser mandado embora é se um dos teus pais estiver a morrer.
Почему у ваших родителей не было других детей?
Porque é que os seus pais não tiveram mais filhos?
Я, вообще-то, звоню спросить номер телефона родителей его подруги.
Só estou a ligar para me dares o número de telefone dos pais da amiga dele.
- Это родной язык моих родителей.
- É a língua materna dos meus pais.
Фотография моих родителей.
Isto é uma fotografia dos meus pais.
Я знаю, твоих родителей до сих пор нет в городе.
Eu sei que os teus pais continuam fora da cidade.
Жертвы крушения напоминают ему родителей.
Está a ligar estas pessoas aos pais dele.
Он думает, что это все из-за моих родителей.
Sabes o que ele pensa ser sobre os meus pais, certo?
Я должна одевать сраную, унылую одежду для родителей суррогатного малыша.
Tenho de vestir esta merda de roupa para os pais adoptivos.
После смерти родителей во время бомбёжки, он и Рио жили с нами.
Após a morte dos pais nos bombardeamentos, ele e a R'yo vieram viver connosco.
Там было о изменах твоего парня и разводе родителей?
Foi sobre um namorado enganar-te, ou sobre o divórcio dos teus pais?
- Нужна подпись одного из родителей.
Basta a assinatura de um dos pais.
У их сына Малкольма была гемофилия. Когда в больнице сделали анализ крови, стало известно, что у его родителей одинаковая митохондриальная ДНК.
Bem, o filho deles, o Malcolm, tinha hemofilia, e quando o hospital analisou o sangue descobriram que a mãe e o pai tinham o mesmo ADN mitocondrial.
Да. Восемь родителей, один ребенок.
- Oito pais, uma criança.
Вы знаете своих настоящих родителей?
Conheceu os seus verdadeiros pais?
Она сделала тот же выбор, какой принимают, когда крадут лекарства и еду... когда высасывают воздух из легких 300 родителей чтобы они могли спасти своих детей.
Ela fez uma escolha, tal como executar pessoas por roubar medicamentos e comida... tal como tirar o ar dos pulmões de trezentos pais para poderem salvar as suas crianças.
Ни один из родителей.
Nenhum pai pára.
Ну, мы пошли в разных родителей.
Saímos a lados diferentes da família.
У меня куча срочных дел, из-за придурков родителей, которые не хотят прививать детей, а моя лучшая медсестра ушла хрен пойми с кем.
Tenho que lidar com um surto de sarampo, porque uns pais idiotas não quiseram vacinar e minha melhor enfermeira está fora sabe-se lá com quê.
У меня тут как-то был мальчик, забивший своих родителей ножом до смерти, пока они спали.
Tive aqui um rapaz no outro dia. Esfaqueou os pais até à morte enquanto dormiam.
И он разделяет семьи мужчин от женщин, детей от родителей.
Assim ele rompeu as famílias, ao separar os homens das mulheres e as crianças dos pais.
Иногда он дает разрешение на встречу но дети не знают родителей.
De vez em quando ele dá-lhes permissão para se encontrarem. Mas as crianças não conhecem os pais.
Она будет страдать, как я, так и не узнав своих родителей, ибо Далия превратит тебя в пепел.
Ela vai sofrer como eu, nunca tendo conhecido mãe nem pai porque a Dahlia vai reduzir-vos a cinzas.
Я был зол на своих родителей, зол, что тебя не было. Каждый ребёнок, в котором есть ген оборотня, зол.
Estava zangado por estarmos exilados, estava zangado com os meus pais, zangado por teres ido embora.
Я знаю родителей, которые даже не летают вместе потому что не рискуют осиротить ребенка.
Conheço pais que nem voam juntos para não arriscar deixarem os filhos órfãos.
Разве так и не должно быть, дети, жертвующие собой ради своих родителей.
Não é assim que deve ser, as crianças a sacrificarem-se pelo progenitor?
Мне было 10 лет, когда Тейлор Петтис застрелил моих родителей в круглосуточном магазине той ночью.
Eu tinha dez anos quando o Taylor Pettis disparou e matou os meus pais na loja de conveniência nessa noite.
Он не только забрал моих родителей, но из-за него я потерял своего лучшего друга - мою сестру, Франсин.
Ele não só tirou-me os meus pais, mas por causa dele, perdi a minha melhor amiga... a minha irmã, Francine.
Но, знаешь, Бэтмен тоже потерял родителей.
Mas, sabes, o Batman perdeu os pais dele, também.
Или, если быть точней, тебе интересно что я делаю, когда это касается удерживания родителей.
ou mais especificamente : o que eu faà § o quando se trata na contenà § à £ o do seu pai.
Я не знаю своих родителей.
Nunca conheci os meus pais.
Не знать своих родителей... это кажется невозможным.
Não conhecer os pais, isso... parece impossível.
Помнишь, ты говорил мне, что не знаешь своих родителей?
Lembras-te quando disseste que não sabias quem eram os teus pais?
Но Дрилл хочет, чтобы вы хранили секреты от родителей.
Mas, o Drill quer que vocês escondam coisas dos vossos pais.
Собирался пытать Бена кислотой, чтобы узнать, кто ещё тогда нас грабил, кто убил родителей, но его занесло.
Ia usar o ácido para obrigar o Ben a falar, para dizer que outras pessoas nos tinham roubado, quem tinha matado os nossos pais, mas deixou-se levar.
Я могу ходить на курсы родителей.
Eu poderia ter aulas de parentalidade.
Кучка неудачников, которые валяют дурака и засыпают родителей счетами.
Uma data de baristas falhados a olhar para os próprios umbigos e a deixarem os pais deles pagarem a conta.
Мистер Дрезден, я хочу, чтобы вы отыскали настоящих родителей мальчика.
Este é Deion, o nosso novo filho. Sr. Dresden, preciso que encontre os pais biológicos de um rapaz.
Мне нужно, чтобы вы нашли биологических родителей маленького мальчика.
Preciso que ache os pais biológicos de um rapaz.
Но один его товарищ из братства, уговорил родителей оплатить обучение Ника.
Mas um dos colegas pediu para os pais pagarem a matrícula do Nick.
Будет лучше, если мы их подготовим. Начнем с твоих родителей, на выходных. Обед.
Temos de dar a notícia um quilate de cada vez, a começar pelos teus pais, este fim de semana, ao jantar.
Эта война убила моих родителей, и лишила меня сестры.
A guerra matou os meus pais, mas destruiu a minha irmã.