Слезы traduction Portugais
1,068 traduction parallèle
Поднимитесь и проглотите свои слезы.
Queixo para cima e engolir suas lágrimas.
Прости мои слезы.
Perdoe minhas lágrimas.
Слезы мильона застывших глаз, -
De milhões de olhos manchados pelas lágrimas
И до сих пор на глазах появляются слезы,
Ainda me vêm as lágrimas aos olhos quando recordo
Таггарт, у тебя вроде тоже слезы на глазах.
Também tens uma lágrima ao canto, Taggart.
Крокодилы льют слезы, когда поедают свои жертвы.
Os crocodilos choram quando comem a presa.
" По подушке стекают слезы,
Escorrem quando te viras?
Слезы, закусывание губ и все такое. Да, наверное, это мой долг.
Sr Presidente, as Empresas Americanas estão em jogo, eu sugiro que avancemos agora.
" О Дева Мария, ты чиста, словно роза, мать, что прекраснее солнца, услышь мою песнь, осуши мои горькие слезы боли... услышь мою песнь, осуши мои горькие слезы боли...
O pranto A dor Ó Virgem Mais pura que o nardo e a rosa
Слезы.
Lágrimas.
Но в моей голове больше не работает то, что делает слезы.
O sítio que cria lágrimas no meu cérebro já não funciona.
Коттафави настолько гениален, что я расплакался и пошел в туалет утереть слезы.
Tive que à casa de banho para enxugar as lágrimas.
Слезы, вместе с соплями.
Lágrimas, acompanhadas de muco.
Ну-ну, Барт, нам не нужно, чтобы мать видела твои слезы.
Anda lá, Bart. Não queremos que a tua mãe te veja a chorar.
Позволь мне высушить твои слезы.
- Oh, meu. Deixa-me ajudar-te a secar essas lágrimas.
Роняя слезы тут и там Не поднимет Никогда
E a minha alma, daquela sombra que está no chão, será levantada nunca mais...
Простите мне слезы, но это наилучшая иллюстрация галантности с тех пор, как Маунтбаттен отдал Индию.
Desculpem-me por chorar, mas esta é a melhor mostra de desportivismo desde que Mountbatten devolveu a Índia aos Punjabs.
Я ударилась в слезы.
Desfiz-me em lágrimas.
"Слезы бегут ручьем."
"Lágrimas irrompem umas atrás doutras."
Твои слезы сделают ветчину соленой.
As suas lágrimas vão tornar o presunto mais salgado.
- Лучше бы это были слезы, Томми.
- É bom que estejas a chorar, Tommy.
Трагичная судьба Пьерро, в печали льет он слезы.
É triste o destino de Pierrot, veja-se a sua lágrima pintada.
Включай слезы, детка.
Começa a chorar, querida.
Слезы из глубины сердца...
# Lágrimas profundas tocam o coração. # Prometo-te...
Слезы из глубины сердца...
# Lágrimas profundas tocam o coração.
Это слезы старого человека, который знает, что не проживет достаточно долго, чтобы учиться доктринам твоего сына.
São apenas lágrimas de um velho... que não viverá para aprender os ensinamentos do seu filho.
Эти пустые слезы
Por estas lágrimas vazias
У нас уже были слезы.
Tivemos lágrimas.
Мистер Ваатрик умер два часа назад, а вы не проронили ни одной слезы?
O Sr. Vaatrik foi encontrado morto há duas horas. A senhora não verteu uma lágrima.
Осуши его слезы, облегчи его горести.
Lava as suas lágrimas. Alivia as suas dores.
"Сударыня, как грустно", - и на глазах у неё были слёзы.
"Senhora faz-me chorar," e tinha os olhos cheios de lágrimas
Поплачь о нём, если остались слёзы.
Chora pelo rapaz, se conseguires verter lágrimas.
Эти слёзы... говорят об искренности.
Aquelas lágrimas só podem vir do coração.
Неужели людские слёзы — для вас забава?
É assim tão divertido ver os homens chorar?
За всю свою жизнь я лишь дважды видел в его глазах слёзы.
Nunca tinha ido a um funeral, mas, desde então, fui a muitos.
А потом у тебя потекли слёзы.
Choraste o tempo todo.
Не глупи. смех сквозь слёзы моя любимая эмоция.
Não sejas tola. O riso através das lágrimas é a minha emoção preferida.
Слезы ребенок. Поцелуй ребенка.
Nunca me pareceu um bebé.
Вытрите слёзы.
Enxuga essas lágrimas.
И проливаю горячие солёные слёзы по погибшим деревьям.
"E chorei, lágrimas quentes e salgadas, pelas árvores perdidas."
Лишь стоило ей в комнату войти, как расцветали тут же все цветы. цветы, мечты, грёзы, слёзы...
Quando ela entrava numa sala, as flores erguiam-se, uma sala, perdição, fumo, tristeza...
Ей не нужны ваши слёзы.
- Ela não quer suas lágrimas.
Давай... вытрем слёзы.
Vou limpá-la. Vamos limpar as lágrimas.
... ему и полевой цветок может даровать мысли, которых не развеют слёзы.
"A mais diminuta flor que cresce Dá-me aquilo que tantas vezes É mais profundo que as lágrimas".
Слёзы - это воздаяния Господу за его обретение.
As lágrimas são a maneira que Deus nos paga por o que Ele nos tirou.
Из мужчины течёт кровь, а не слёзы. - Понимаешь?
E lembra-te sempre que um homem não chora.
Из него течёт кровь, а не слёзы.
Um homem não chora.
Даже слёзы.
Está demasiado frio para chorar.
И тогда маленький мальчик сел и вытер горькие слёзы.
O jovem preparado se sentou e chorou lágrimas amargas.
Обычно в таких случаях я занимаюсь бегом, чтобы пропотеть... чтобы на слёзы не осталось воды.
Eu prefiro ir correr e suar muito, para que não reste água para as lágrimas.
Когда люди плачут... они вытирают слёзы носовыми платками.
Quando choramos, basta pegar num lenço para secar as lágrimas.