Состояние traduction Portugais
3,776 traduction parallèle
Мы должны выяснить, какую кровь она получала, до того как состояние ухудшилось.
Temos de descobrir que sangue dar-lhe.
Сделаем анализ крови и посмотрим, как ее состояние.
Vamos verificar outra vez e ver como estamos.
Может, они теряют контроль, их состояние прогрессирует?
Talvez estejam a perder o controlo e a recair.
Капитан, вам надо подождать. Как только ее состояние стабилизируется, я найду Вас.
Capitão, assim que a estabilizarmos, venho ter consigo.
Это обойдется моему клиенту в целое состояние.
- Vai custar uma fortuna ao meu cliente.
Мы с тобой не в состояние построить этот мост своими силами.
Você e eu nà £ o vamos ser capazes de construir esta ponte por nós mesmos.
Тебе нельзя больше скрывать твое состояние.
Não podes manter a tua condição em segredo por muito mais tempo.
Выражаясь по-медицински... Состояние Фрэнки быстро ухудшается.
No ponto de vista médico, a Frankie está a piorar rápido.
Я знаю их состояние. Я могу решить это.
Conheço a sua situação, consigo decidir.
Как ты считаешь, что люди подумали бы, если бы знали, как великий Люк Гиллиам сколотил состояние? Ты правда хочешь вспомнить об этом?
O que pensariam todas estas pessoas se soubessem a origem da tua riqueza?
О, нет, Я потратил целое состояние защищая себя.
São eco-terroristas. Gastei uma fortuna a defender-me.
Она стоит целое состояние
Custou uma fortuna.
Обычно, оно возвращало меня обратно, в сонное состояние.
Normalmente, devolvia-me novamente o sono.
Не знаю, но будет нелишним, если ты оценишь ее психическое состояние незаметно.
Não sei, mas seria uma grande ajuda se viesses... avaliar a saúde mental dela, discretamente.
Это психиатрическое состояние, когда пациент находится в постоянном бреду, но не имеется никаких других видимых проблем с мышлением или настроением.
É uma condição psiquiátrica em que um paciente se fixa numa ilusão, mas, não tem outros problemas com pensamentos ou humor.
Как я и сказала, овощное состояние
Como eu disse, um estado vegetativo.
Я мог бы сколотить состояние.
Ofereceram-me muito dinheiro.
Мне не удалось выяснить детали, кроме того, что состояние критическое.
Não consegui obter detalhes excepto que o estado é crítico.
Это объясняет состояние нашей жертвы.
Isso explicaria o estado da nossa vítima.
Я тут... Я лежу в замкнутом пространстве, надо мной громоздится куча железобетона, и, учитывая моё состояние, положение моё весьма незавидно.
Porque... estou num espaço confinado, com uma grande quantidade de betão em cima de mim, e, dada a minha presente condição, não é a melhor das situações para mim.
Проверьте состояние эпигенетических нейронов.
Verificar os estados dos neurónios epigénicos.
И ему следовало бы, учитывая, что его состояние 3 миллиарда долларов.
Ele valia $ 3 mil milhões.
Состояние кости указывает, что жертве было чуть за тридцать.
O lábio texturizado indica que ele tinha 30 e tal anos.
Седативное, которые в достаточно больших дозах может привести Джонса полностью в бессознательное состояние.
Um sedativo, que em elevadas doses, pode ter colocado Jones completamente incosciente.
У меня состояние шока.
Estou a entrar em choque.
Кроме того, невозможно проиграть состояние как у него. Мой брат был к этому ужасно близок.
Bem, o meu irmão quase o fez.
Это нейродегенеративное состояние, и оно могло бы объяснить его асоциальное поведение.
É uma doença neurodegenerativa. Explica a desinibição social.
Основываясь на вашей ассиметричной осанке, вызванной недостатком физической активности, в вашем правом плечевом суставе, я полагаю, мы увидим такое состояние опорно-двигательного аппарата как "плечо пловца".
Com base na sua postura assimétrica, causada por mobilidade limitada na sua articulação glenoumeral direita, parece ter uma condição musculosquelética conhecida por "ombro de nadador".
Существует ли более подходящее слово, чтобы описать нынешнее состояние вашего чудного города?
Haverá uma melhor palavra para descrever o estado atual da sua cidade?
Инкрис может наведываться, сколько ему вздумается, ведь какая любящая жена оставит дома больного мужа, если его состояние требует немедленного внимания?
O Increase pode vir à vontade. Que adorável mulher deixaria o seu marido doente em casa quando o seu estado requer atenção imediata?
Я могу только надеяться, что они найдут способ исцелить его ухудшающееся состояние.
É a minha única esperança para encontrar uma cura para o seu grave estado.
Ты сказала Лорду Каслрою? твоя семья потеряла свое состояние?
Já disseste a D. Castleroy que a tua família faliu?
Отношения могут повлиять на состояние агента.
Relações podem afectar o estado da mente de um Agente Secreto.
Мне важно ваше психическое состояние.
A minha preocupação é com a sua saúde mental.
Если её состояние хоть как-то изменится, сообщите мне.
Se a sua condição mudar de alguma forma, informe-me.
Мы, э, стабилизировали состояние Ника, но у него повреждено сердце.
Nós... estabilizámos o Nick, mas ele tem danos no coração.
Да, его... состояние сейчас стабильно, но ему нужно новое сердце.
Ele está estável por agora, mas precisa de um novo coração.
Э, нет. Я имею в виду его психическое состояние.
Quero dizer sobre o seu estado de espírito.
Непростое состояние.
É uma condição complicada.
Я думала муж оставил ей целое состояние, когда умер.
Achava que o seu marido lhe tinha deixado uma herança.
Такие фильтры стоят целое состояние.
Filtros nessa escala, custam uma fortuna.
Отличное состояние и очень разумная цена.
Em excelentes condições e preço muito razoável.
Мы пришли сюда, не для того, чтобы обсудить, огромное награбленное состояние нашего отца, как Майкрофт сказал это вам по телефону.
Nós não viemos, apesar do que o Mycroft lhes disse ao telefone, aqui falar sobre fazer um grande depósito nas pilhagens do nosso pai.
Господин Хостетлер, пожалуйста, знайте, если вы выгоните нас, я буду вынужден сделать ваше состояние известным для каждого сотрудника в каталоге вашего предприятия.
Sr. Hostetler, preste atenção, se nos expulsar, vou ser forçado a tornar a sua "situação" conhecida por todos os funcionários na directoria da sua empresa.
О, какое состояние?
Qual situação?
Он чист, но его состояние далеко не стабильно.
Ele está limpo, mas está longe de estar estável.
Если для тебя важно его состояние, ты отвезешь его в больницу.
Se preocupa-se com aquele homem, é melhor levá-lo a um hospital.
Мистер Моррис... Состояние Брейдена улучшилось не само собой.
Sr. Morris, o Braden não se curou sozinho.
Водитель без сознания, тяжелое состояние.
O motorista inconsciente, está muito mal tratado.
Ее состояние стабильно.
Ela está estável.
Эта вещь должно быть стоит целое состояние Это так
Deve valer uma fortuna.