Станешь traduction Portugais
3,158 traduction parallèle
Я лично расскажу твоему мужу. Нет, ты не станешь.
Eu mesmo conto ao teu marido.
Когда-то я надеялся, что этой девушкой станешь ты.
Já houve tempos em que esperei que fosses tu.
Ты станешь беспомощным, полностью в моей власти, будешь умолять.
Fantasio deixar-te indefeso completamente à minha mercê implorando-me.
Станешь Франкенштейном ".
"Posso parecer o Frankenstein."
Ты станешь во главе международной охранной компании
Tu estás prestes a gerir a tua própria companhia internacional de segurança.
Скажешь еще хоть слово, которое звучит как код и ты станешь существительным без чертого глагола.
se dizes mais alguma coisa que se pareça com um código, passas a ser um nome sem um verbo.
В противном случае... Эрл отправится на небеса, а ты, Рик, действительно станешь одиноким рейнджером.
Nesse caso, o Earl compra a quinta e o Rick torna-se mesmo o Mascarilha.
Я смогу выгодно его продать, когда ты станешь знаменитой.
Posso vendê-lo quando fores famosa.
Что ж, ты забеременела от меня, и можешь использовать клетки эмбриона, чтобы жить вечно, и когда ты сделаешь это, то станешь наполовину тем человеком, от кого ты забеременела.
Vejamos, eu engravidei-te, podes usar as células para viveres para sempre ; ao fazeres isso, transformas-te em metade do homem que te engravidou.
Раз мы обсудили наши позиции и ты станешь лордом города, она пригодится нам как союзник.
Quando tivermos consolidado nossa posição e você ser nomeado Governador da cidade, vamos querer ela como aliada.
Ну, ты станешь, когда услышишь, что мы откопали.
Mas vais ficar quando souberes o que descobrimos.
Тебе придётся поработать над этим, раз уж ты скоро станешь матерью.
Devias trabalhar nisso, já que serás mãe em breve.
Ты станешь адвокатом.
Tu vais ser advogado.
Маршалл, не похоже, что ты очень рад, что станешь судьёй.
Marshall, não pareces entusiasmado em tornares-te juiz.
И нет никаких гарантий, что ты сам не станешь его врагом.
E não há garantias de que não se escolha a si mesma... como a próxima vítima.
Да, да. Нострадамус верит, что однажды ты станешь причиной смерти Франциска.
O Nostradamus acredita que, um dia, sereis a causa da morte do Francisco.
Ты станешь моей женой. Как неожиданно
Ides ser minha esposa.
Но ты станешь убийцей.
- E tornar-te-ás numa assassina.
Когда-нибудь ты станешь прекрасной невестой.
Serás uma linda noiva, algum dia.
Если я это сделаю, ты станешь вторым засранцем, которого я сегодня застрелю.
Se a guardar, serás o segundo cabrão que mato hoje.
Если ты только и правда не превратишься в одного из них. Тогда ты станешь частью семьи.
A não ser que te transformes mesmo num deles e passes a fazer parte da família.
Ты станешь бессмертным среди смертных, королем среди простых людей.
Serias imortal entre mortais. Um rei entre os homens.
Ты станешь чем-то большим, чем когда-либо был.. За пределами огня и воды..
Vais ser mais do que alguma vez foste, para além do fogo e da água,
В таком виде ловить попутку или ехать целый час до академии святого Георгия не станешь.
Não ia à boleia nem de carro até à academia assim.
Ты станешь отличным отцом.
Vais ser um bom pai.
Я знаю, что ты не станешь говорить.
Sei que não irás falar, lobito.
Если ты сдашься, это не значит, что станешь злодеем.
Entregar-te a isso não faz de ti o mau da fita.
Ты станешь Малией.
Tu tornaste a Malia.
Признаю, ты станешь великолепной заменой для Сморкалы, Густав.
Tenho de admitir, vais dar um grande substituto do Snotlout, Gustav.
Скоро ты станешь лучшей... из моих учениц.
Estás a tornar-te na melhor aluna... que alguma vez tive.
Ты должна делать то, что считаешь правильным, или станешь ничтожной до...
Fazes o que é melhor para ti. Ou vais sentir-te péssima toda a tua vida...
Я знаю, что ты переживаешь за то, кем ты станешь без Хранилища, но есть кое-что еще.
Eu sei que estás preocupado sobre quem vais ser sem o Depósito. Então é o seguinte.
А если не станешь... Я не поверю ни единой угрозе с этого момента.
Se não me destruíres, não voltarei a acreditar nas tuas ameaças.
И в момент когда ты скажешь "Да" в момент когда мы поженимся. Ты станешь королём Шотландии
E no momento em que disserdes sim, no momentos em que nos casarmos, sereis o rei da Escócia.
Я знаю, кем ты станешь.
Eu sei quem vais ser.
- Если ты это сделаешь, то станешь человеком победившим эту чуму, понимаешь, Эверетт?
- E se o fizesse, seria o homem que venceu esta praga, não seria, Everett?
Что, теперь даже ты станешь меня допрашивать?
Até tu me questionas?
Но наша сделка не предусматривала того, что ты станешь рассказывать о своих силах школьнице.
E o nosso acordo não incluía que revelasses os teus poderes a uma aluna de liceu!
— Это правда, Ник? — Джесс, ты его подружка, но в один прекрасный день станешь бывшей.
- Jess, agora és tu a namorada, mas um dia vais ser a ex.
Ты не станешь меня убивать?
Não me vai matar?
Ты станешь моим мясом.
Vou comer-te vivo.
Ты вернешь его, и станешь сильнее, чем прежде.
Que vais recuperar, mais forte que nunca.
Я научу тебя, когда ты станешь чуточку постарше, хорошо?
Vou ensinar-te quando fores mais velha, está bem?
Ты не станешь свободной.
Não vais ficar livre.
Хорошая новость заключается в том... что ты не вспомнишь, кем ты ты станешь и что ты собираешься сделать.
As boas notícias, é que não te lembrarás do que te estás prestes a transformar, - e do que estás prestes a fazer.
Однако, если ты пожелаешь присвоить себе содержимое этой сумки, тогда ты станешь единственным из семьи Кроу, кому придётся оставить дом в сей скорбный день.
Se assumires o conteúdo do saco aqui, serias o único Crowe a ser preso neste dia de luto.
– Потому что теперь ты станешь папой и у тебя есть обязанности.
Porque agora és pai, e tens responsabilidades.
Ты думал, поимев её ты станешь мной?
Achaste que, por tê-la, que isso te ajudaria a ser eu?
Ты не станешь счастливой внезапно.
Não ficas feliz por acidente.
Ты никогда не станешь мной.
Nunca serás eu.
Когда станешь моей королевой, не будешь ни в чем нуждаться. Все богатства мира будут твоими.
Quando você for a minha rainha, não irá querer nada.