Судьба traduction Portugais
3,065 traduction parallèle
Это твоя судьба, не моя.
Esse é o teu destino.
У тебя прекрасная судьба.
Tens um grande destino.
Судьба пыталась соединить двойников вместе навсегда.
O destino tenta reunir os doppelgãngers desde sempre.
Неужели быть счастливой - такая ужасная судьба?
Ser feliz era um destino assim tão mau?
Это твоя судьба - вернуть магию, стать спасителем. Спасительница
É o teu destino... devolver a magia, seres o salvador.
Здесь говорится, что судьба Серильды была предрешена ее врагами.
Parece que o destino da Serilda foi selado pelos seus inimigos.
Ее судьба предопределена.
O destino dela está selado.
Не то чтобы от меня ей было много толку, ее судьба в руках присяжных.
Não que eu seja de muita ajuda com o destino dela nas mãos do júri.
Это моя судьба.
É isto. É este o meu destino.
И уж я постараюсь, чтобы их не постигла судьба их отца.
E vou assegurar-me que eles nunca vão sofrer do mesmo mal do pai.
Зиммерман обвиняется в убийстве Трейвона Мартина. И теперь его судьба в руках присяжных.
Zimmerman Uma suspeita que ele filmando Trayvon Martin, o júri decide o seu destino.
Послушай. Ты у нас сам юный новобранец и я не сомневаюсь, что тебе предначертана великая судьба.
És o recruta mais jovem de sempre e não tenho dúvidas de que estás destinado a fazer grandes coisas.
Может быть это судьба тянула меня обратно, напоминая о том, что я тогда обманула смерть.
Talvez tenha sido o destino a atrair-me, a dizer que enganei a morte da primeira vez.
Сегодня сердце истинного верующего выполнит свое предназначение, и вместе с этим решится наша судьба.
Esta noite... o coração do verdadeiro crente cumprirá o seu destino, e com isso o nosso destino.
Она милая девочка, Мэм. Никто не знает, как повернется судьба.
Nunca podemos prever as voltas do destino.
И уж я постараюсь, чтобы их не постигла судьба их отца.
E vou fazer tudo para que não sofram o mesmo destino do seu pai.
Просто не судьба.
Só não era para ser.
Пока судьба не вмешается.
Até que a mão cruel do destino interveio.
Может, и придурок, но в руках этого придурка твоя судьба.
Ele pode ser um idiota, mas tem o teu destino nas mãos.
Ты что, не заметил, как судьба реагирует на мою любовь к Амаре, сводя вместе наших двойников?
Ainda não reparaste que o universo está a tentar reflectir o meu amor pela Amara tentado juntar os nossos doppelgãngers?
Это не судьба, дурень.
Isso não é destino, seu idiota.
К сожалению, Сайлас пропал, и это не очень хорошо, а Амара исцелилась, что еще хуже, ведь сейчас ее легко убить, и судьба иной стороны, где сейчас находится Бонни, лежит на плечах смертной,
- O Silas desapareceu e anda por aí, o que é muito mau por si só. E a Amara foi curada, o que é ainda pior, porque agora é fácil de matar. Portanto, o destino do Outro Lado, local onde a Bonnie agora reside, depende de um único humano que temos de proteger.
Твоя судьба уже предрешена.
O teu destino... Já está a ser revelado diante de ti.
Не могу поверить, что такова судьба моей дочери.
Não acredito que isso seja o destino da minha filha.
Ее судьба неразрывно связана с твоей.
O destino nela está intrinsecamente ligado ao teu.
Почему моя судьба так важна?
Por que é que o meu destino é tão importante?
Потому, что судьба всей Атлантиды в твоих руках.
Porque o destino de todos em Atlantis está nas tuas mãos.
Небольшое приключение на одну ночь Может, это наша судьба.
Um caso de uma noite.
Ты серьезно думаешь, что моя судьба здесь, в этой кишащей тараканами дыре? Ну, жизнь полна сюрпризов.
Achas mesmo que o meu destino é aqui, nesta pocilga cheia de baratas?
Судьба парня находится в руках богов.
O futuro do rapaz está nas mãos dos deuses.
Та же судьба ждет и нас, если мы не будем работать сообща.
O mesmo destino aguarda-nos a todos, se não nos unirmos.
Боюсь, что судьба твоей команды уже предрешена.
Temo que o destino da tua equipa já esteja selado.
Чтобы объяснить ей, что судьба клуба зависит от неё.
Para convencê-la de que o Clube depende dela.
Это судьба ребенка.
Este é o destino da criança.
Ну, возможно, такова была моя судьба, найти его.
Talvez o meu destino fosse encontrá-la.
Может быть это его судьба.
- Talvez seja o destino dele.
Через 250 лет я пробудился, и судьба свела меня с мисс Эбигейл Миллз, молодым лейтенантом полиции, расследующим загадочные происшествия.
Agora, fui acordado 250 anos depois, e o destino levou-me à Srta. Abigail Mills, uma jovem tenente que investiga grandes mistérios. Tenente Abbie Mills.
И судьба не случается вдруг, ее выбирают.
Destino não é questão de sorte, mas sim de escolhas.
К сожалению, судьба, которую мы уготовили для вас так давно... та же, что мы уготовили вам и сейчас.
Infelizmente, um destino que teríamos selado anos atrás, que não temos escolha a não ser selar agora.
Это была судьба.
Foi o destino.
И это была судьба.
E foi o destino.
Но так сложилась судьба, что сегодня в этом клубе присутствует... сама Деб МакГарретт.
Mas, por um acto do destino, aqui, esta noite, neste bar, nós temos a Deb McGarrett.
Ну а так как судьба, обожает такие шутки, вот мы здесь.
E agora, como às vezes a história tem de voltar a repetir-se, aqui estamos nós.
Возможно, судьба на вашей стороне.
- Sim. O destino pode estar do seu lado.
Как я уже говорил, судьба на вашей стороне.
Como disse, parece que o destino está do seu lado.
Это и правда судьба, да?
Foi o destino, não foi?
Судьба.
A sina.
Во время борьбы моя судьба была предрешена.
Durante a nossa luta, o meu destino foi selado.
И тебя постигнет судьба всех дураков.
E deves sofrer o destino dos parvos.
Тебе судьба похуже уготована.
Bem, o teu destino será bem pior.
Амара излечилась, а значит судьба той стороны зависит от живущего и дышащего существа.
A Amara foi curada.