Сцены traduction Portugais
878 traduction parallèle
Красноречивые сцены из жизни столицы.
Diversos aspectos pitorescos da grande cidade.
Всё еще боится сцены.
Ainda tem medo do palco.
В разгар этой любовной сцены?
No meio dessa linda cena de amor?
- Так бы и бросил его посреди сцены.
Como gostaria de derrubar aquele canastrão mesmo no meio do palco.
Твои сцены с Полонием меня потрясли.
Vi a sua cena com Polonius. Nunca esteve melhor.
Дурной тон - устраивать сцены на людях, можно найти мести и поспокойнее.
É má educação fazer uma cena em público.
А теперь ты устраиваешь сцены ревности, потому что я десять минут поболтал с девчонкой.
E este ataque de ciúmes só por ter estado 10 minutos com a miúda.
Понятно нежелание наших именитых первых леди сцены уступить место молодым актрисам, таким, как Ева Харрингтон, которые в одиночку сражаются за свое будущее.
"... da compreensível relutância das nossas estrelas de teatro em encorajar, digamos, jovens actrizes... " - Eve não disse uma coisa dessas.
Приглушенный свет и цыганская скрипка со сцены.
À luz de vela e ao som de violinos ciganos.
Сейчас не время и не место устраивать сцены из "Ромео и Джульетты".
Este não é o momento para uma cena de varanda à Romeu e Julieta.
Добавь песни, убери плохие сцены, добавь новые.
Junta canções, refaz as cenas más, e junta-lhe bailados.
Вставим современные сцены.
Juntamos uma sequência actual.
Новый номер, для современной сцены. Называется "Бродвейская мелодия".
Um novo para a parte actual, chamado "Melodia da Broadway"
Уйди со сцены.
Sai do palco.
Отношения затягиваются, начинаются сцены, слёзы, сопли.
Brigas, lágrimas. Tudo fica tão piegas.
Сцены, слёзы, сопли.
Brigas, lágrimas. Tudo ficariapiegas.
Снимай этот костюм и уходи со сцены
Fora do vestido e do teatro.
Остались массовые сцены.
Falta filmar as cenas de multidão.
Я ухожу со сцены. - Поздравляю.
Vou parar de andar à caça.
По местам для финальной сцены, Ригган. По местам.
Riggan, em posição para a cena final.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
A intensa cena que o perturba, e cujo significado compreenderia apenas anos mais tarde teve lugar no terminal principal de Orly, o aeroporto de Paris pouco antes do inicio da III Guerra Mundial.
Некоторое время назад я ушла со сцены – больному родственнику требовался уход.
Estou afastada, a cuidar de um parente doente.
Ты еще не дошла до этой интимной сцены? - Позволь познакомить тебя с моей сестрой?
Ainda não chegaste a esse tipo de relação com ele?
Как тебе не совестно устраивать семейные сцены при посторонних?
Não vês que estás a dar espectáculo?
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Sr. Spock, quando viu que o Jim estava vivo, esteve a ponto de nos fazer uma cena emocional.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
Além de cenas da vida familiar, brincadeiras com as crianças, este é o registo completo.
Я... я люблю отдыхать время от времени, и я только заканчивала эту часть сцены.
Gosto de fazer uma pausa, de vez em quando, e estava a decorar uma parte desta cena.
- Как Вы думаете, какой из них больше подойдет для новой сцены? - Этот?
Qual destes acha melhor para a cena nova?
Я буду на месте весь день, и я поменяла платяной шкаф для следующей сцены. О, ладно.
Estive a filmar o dia todo e preciso de mudar de roupa para a cena seguinte.
- Для правдоподобности сцены.
- Apertados para quê? - Para a cena ser mais credível.
"Я поговорю с Вами через минуту. Хочу посмотреть некоторые сцены из низкобюджетного фильма, который мы снимаем в Индии."
Eu quero ver algumas cenas de uma película de orçamento baixo... que estamos filmando em India.
Вы сразу после этой сцены.
Entra logo a seguir a isto.
Наверное, у него боязнь сцены.
Eu acho que ele está apavorado...
Не будем жестоки и удалим их со сцены.
Por amabilidade para com eles, vamos retirá-los.
Проваливайте со сцены!
Fora do palco! Todos os dias
Я хотел бы представить тебя одной из ярчайших звёзд английской сцены.
Permite que lhe apresente uma estrela brilhante do nosso palco?
Я понимаю, что она - жена твоего брата. Но зачем устраивать такие сцены?
Compreendo que era a mulher do teu irmão mas não se faz uma cena daquelas.
Господин Экдаль поднимается и уходит вглубь сцены.
- Sair pelos fundos.
Но лучше, если бы ты перешел в центр сцены, говоря эту речь, а потом умер.
Mas podes ir para o centro do palco antes de morreres?
Вы хотите, чтобы я встал и перешел на середину сцены находясь при смерти?
Queres que me levante e vá até ao centro do palco enquanto morro?
Придется снова снимать сцены 14, 1 5 и 1 6.
Temos de voltar a gravar as cenas 14, 15 e 16.
Вы украшение нашей сцены.
Adorno do nosso teatro!
У меня есть сцены....
Tenho cenas...
- Боязнь сцены?
Medo do palco? Não sei o que aconteceu.
Я покинул фильм до сцены в Копакабане.
Deixei o filme antes da cena no Copacabana.
И почему он не уходит со сцены?
Porque é que ele não se reforma?
Помогите мне! Или вам нравятся психологические сцены?
Pode-nos ajudar, ou pode ficar a ver.
- За кулисами главной сцены.
- Nos bastidores do espectáculo.
Он так мужественно держался всю неделю. И вдруг сегодня, боязнь сцены.
Ele estava tão corajoso... de repente, hoje, ficou com medo do palco.
Я сказал, что это для сцены которая будет там сниматься, деревья помешали бы прекрасному виду на дом, и мистер Аханка сказал, что он их срубит.
Disse isso por causa das cenas no jardim, as árvores impediriam a bonita vista da casa, e o Sr. Ahankhah disse que as cortava.
Как только она уйдет со сцены, я хочу, чтобы вы очистили здание.
Assim que ela abandonar o palco, quero que evacue a sala.