Тепла traduction Portugais
305 traduction parallèle
Ты золотая девушка, Трейси. В тебе столько жизни, тепла и радости.
É uma rapariga de ouro, Tracy, cheia de vida, de calor e de prazer.
Этот огонь. От него не много тепла.
Este fogo... não dá muito calor.
Я хочу организовать приют для бедных. место для сна, питания и человеческого тепла.
A minha intenção é criar um albergue, se não se opuser, onde os pobrezinhos, de passagem, encontrem teto, comida e um pouco de calor humano.
Душевного тепла? Из всех символов, которыми изобилует сценарий, этот - самый худший...
De todos os símbolos da sua história esse é o pior.
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Näo para fazer amor comigo... e näo esquecendo as nossas diferencas, mas... de um modo mais amigável.
ДеСалль, подключите обходную цепь к блокам рассеивания тепла.
DeSalle, canalize a energia para as unidades de dissipação de calor.
Включить импульсные двигатели на генерацию тепла. Выполняйте.
Preparar motores de impulso para gerar o máximo de calor.
После отключения систем воздуха и тепла хватит...
Só teremos suficiente ar e calor para...
Горит плавно, угольки светятся, но не выделяет никакого тепла.
Arde, as brasas estão bem vivas, mas não emite qualquer calor.
Огонь без тепла. Ошибочно принимать это за нынешнюю Землю, не беря во внимание разницу во времени.
Confundir tudo isto com a Terra do presente, sem ter em conta o diferencial temporal.
Была бы лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.
Mas se não me amais, deixai-os encontrar-me.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто : ни слабый вздох, ни след тепла.
Sentireis logo frio e entorpecimento nas veias, pois vosso pulso deixará de bater naturalmente e acabará por parar.
О! Не хотите ли немного тепла?
Oh, quer que lhe dê uma engraxadela?
Спокойны были и рука тепла.
Enquanto
За верный угол ровного тепла
Mas vou dar a minha vida insurrecta
Они сгрудились вокруг Солнца, их источника тепла и света как путешественники вокруг костра.
Juntam-se em redor do Sol, sua fonte de calor e luz, como campistas em redor das fogueiras.
Они ютятся вокруг Солнца, почти не имея собственного внутреннего тепла, крошечные планеты с твёрдой поверхностью. Одна из них - красивая голубая планета под названием Земля.
Estão agrupados à volta do Sol, quase sem calor interno próprio, lugares reduzidos com superfícies sólidas, um dos quais é um mundo azul e belo, chamado Terra.
- Но Кассен говорит, чтобы было этого тепла хватило, необходимо, чтобы оно присутствовало там изначально, до того, как Европа остыла.
Mas Cassen diz que nesta ordem, para obter o calor suficiente, há que começar a aquecer antes que Europa basicamente arrefeça.
Но при помощи сотни стеклянных рам и искусственного тепла, которого хватило бы на полгода.
Mas, com a ajuda de cem vidraças e seis meses de calor artificial.
Переключатель тепла... выключен.
Retro aquecimento... desligado.
Такой внезапный порыв тепла вызывает сход снежных лавин.
Rajadas de ar quente que provocam avalanches de neve...
Но от этого тепла круче.
É mais forte, mais quente...
Тонзиллиты, аденоидиты, это в китайской медицине проникновения тепла и ветра.
A amigdalite e a sinusite são, em termos médicos chineses, uma invasão de calor e gás.
Коммандер, неопределенный источник тепла.
Comandante, uma fonte de calor não identificada.
Но в процессе функционирования выделяется много тепла.
Mas, para funcionar, os corpos tomavam altas temperaturas perigosas,
С Вами Бостонское радио, сегодня 1 июня 1968 года, на улице 21 градус тепла.
Aqui é a WKPJ Boston... e temos 21 graus no primeiro dia de verão de 1968.
Это'SA керамического сплава предназначено для... Выдерживать экстремальные уровни тепла найдены в подземных рек лавы.
É feito de uma liga cerâmica que aguenta níveis de calor intensos como aqueles que se encontram nos rios de lava.
Вы уверены? Потребуется гораздо больше тепла, чтобы кто-то начал наводить справки.
- É preciso mais calor do que este.
Нет тепла, нет жизни.
Sem calor, não há vida.
Когда дело касается сохранения тепла, нет ничего надежнее белья из витарианской шерсти.
Quando se trata de ficar quente, nada bate a roupa interior de lã vitariana.
Прижмись ко мне для тепла
Abrace-me.
Только распятие. И очень много доброго семейного тепла.
Só o crucifixo e muito sentimento familiar.
Он заставлял вас под угрозой изгнания из храма. и жизни на улице без тепла, воды и пищи.
Ele obrigou-vos com a ameaça de expulsão da Casa do Salvador para uma vida na rua, sem aquecimento, água, ou comida.
Почему бы нам ни выйти на балкон? Там много света и солнечного тепла.
Vamos lá para fora, apanhar sol.
В холодные ночи мы прижимались друг к другу ради тепла.
Passámos longas noites frias agarrados para aquecer.
Я отомщу им за свою жизнь, лишённую тепла.
Vou-lhes fazer pagar o terem-me condenado a uma vida sem afeição.
И тепла
# E calor... #
Тепла нет, продать не могу... но эта одежда его согреет.
Aquecimento não há, mas estas roupas aquecem-no.
Сегодня москвичей разбудило забытое ощущение тепла... так как миллионы галлонов горючего... были обнаружены под зданием Третьяка.
Moscovo acordou hoje com a sensação de calor dada por milhões de litros de petróleo descobertos sob a mansão ribeirinha de Tetriak.
" "Ночь была холодная, и мне вдруг так захотелось тепла и сочувствия..." "
" "Lá fora a noite estava fria e chuvosa" ". " "E o que eu queria era um lugar confortável e seco." "
Тебе все еще мало тепла?
Não achas que já está calor suficiente? !
Тонны удовольствия, море тепла, никаких обязательств. Вот, чего хочу я.
Muito divertimento, muito calor e sem compromissos é o que eu quero.
Это сила тепла.
É o poder do calor.
Честно говоря, ты настроена на тундру и поверь мне на слово, иногда бывает полезно отдавать немного тепла.
Olha, fofa, antes de começar a criar teias de aranha na perseguida... De vez em quando é bom apimentar um pouco o clima.
Когда тепла станетдостаточно мы разведём водоросли.
Quando estiver suficientemente quente, podemos plantar algas.
ПРИЗНАКИ ТЕПЛА
NÍVEL DE CALOR
Все еще тепла кровь, что бежит по моим жилам.
Ainda está quente o sangue que me corre nas veias.
Тут поработал либо неизвестный нам источник тепла, либо химикат.
Isto não é nenhuma fonte de calor que conhecemos.
Каждый вечер я смотрю, как заходит солнце,.. ... и пытаюсь послать из своего сердца к твоему последнюю частичку его тепла.
"Todas as noites olho para o pôr-do-sol e tento retirar a última réstea de calor do seu longo dia para o mandar do meu coração ao teu."
Как одинок принц без королевства. Человек без тепла.
"Tão solitário, o príncipe sem um reino o homem sem prazer".
Нет огня, нет тепла.
Sem fogo não há calor.