Терпит traduction Portugais
280 traduction parallèle
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Não poderás ter uma vida conjugal feliz, se fores sempre desconfiada.
Но пока время терпит.
Mas por enquanto estará tudo bem.
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Talvez esteja muito ansioso para ver a justiça aplicada.
Дело терпит, поговорим завтра вечером.
- Não, espera por amanhã.
Не отчаивается, а молчит и терпит.
Não desespera, cala-se e é paciente...
Любовь долго терпит, милосердствует.
"A caridade é sofredora ; " é benigna ;
Русь... Все-то она, родная, терпит.
A Rússia... amada, tudo suporta.
Судно Первой Федерации терпит бедствие.
A nave da Primeira Federação está a agonizar.
Но это не терпит отлагательства.
- É muito urgente.
Вера иногда может победить там, где наука терпит поражение.
A fé por vezes triunfa onde a ciência falha.
Преподобный Рант эта тема не терпит дальнейших обсуждений.
Reverendo Runt... está encerrada a questão!
Шашлык женских рчк не терпит.
A espetada não é para mãos femininas!
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
Porque é que um vadio como tu se sujeita a estas condições?
Этим термином обозначали сильную личность, которая не терпит над собой насилия, любит власть и оставляет за собой право вершить правосудие вне рамок закона.
Não suportar a força alheia, amor pela própria e o direito de fazer justiça mesmo á margem da lei.
Но, может, нам не стоит задерживаться, Эд. - Время терпит.
- Mas talvez nos devêssemos despachar, Ed.
Тогда почему она его терпит?
Porque o atura? O homem é um nazi.
Господи, как он терпит эту женщину?
Como suporta ele aquela mulher?
Что я говорил? Чувак, даже знать не хочу, как он это терпит. А, блин!
- Não sei como ele consegue.
Природа не терпит пустоту.
A natureza não aprecia vácuos.
Я все прекрасно понимаю, но наше дело не терпит отлагательств.
Entendo, mas temos de tratar do assunto agora.
Почему же леди Эствилл терпит его?
Surpreende-me que Lady Astwell ature isso.
Ну что ж, всё впереди, время терпит.
Não. Há muito tempo para isso, não ê?
Бокс не терпит стариков.
Não há prova de reformados, em boxe.
Она и не терпит. Мы вроде расстались.
Bem, nós estamos como que separados.
Всё во имя защиты от краха, который неизбежно терпит статическая, неизменная система.
Tudo defesas contra uma catástrofe num sistema inflexível.
Скажите им, что это дело не терпит отлагательств.
Diga-lhes que é uma questão urgentíssima.
К сожалению, война не терпит двусмысленностей.
Infelizmente, a guerra não tolera ambiguidades.
Он терпит бедствие.
Ele está em perigo.
Время терпит.
É apenas uma questão de tempo.
Дело не терпит отлагательств.
Senhora, a questão é urgente!
Время терпит...
Temos tempo!
- Ага, только мужчина не терпит ни того, ни другого.
Pois, excepto que os homens nesta cidade falham em ambos os aspectos.
Коллектив не терпит несовершенства.
O coletivo não tolera a imperfeição.
Но будем откровенны. Если он опаздывает, если пьёт или не приходит вообще - клуб терпит убытки.
Sinceramente, ou ele chega atrasado, ou bêbado ou não vem.
А если ей захочется писать во время работы - она сидит и терпит?
Será que ela vai á casa de banho quando está a trabalhar?
Время не терпит!
Não há tempo a perder!
Говрон не терпит этого.
É algo que o Gowron não tolera.
Вселенная не терпит хаоса. Всё взаимосвязано.
O Universo não é o caos... é a interligação.
Боюсь, дело не терпит отлагательств.
É bastante urgente.
Коллектив не терпит недостатков.
A Colectividade não tolera imperfeição.
Спала? Да он не терпит, когда его трогают!
Não suporta ser tocado!
Добросовестный труд не терпит спешки.
Um trabalho feito com consciência é um trabalho que perpetua.
Корабль пришельца терпит крушение. Мы должны найти его пока не стало слишком поздно. - Вот только его память оказывается стёрта.
Um alienígena cai com a sua nave, temos de encontrá-lo antes que seja tarde demais, mas a memória dele foi apagada.
Господь терпит это, так что можете и вы.
Deus suporta que fiquemos irritados com ele.
Твоя мать очень добра, она терпит ее причуды.
Que bondade a tua mãe tolerar-lhe os humores.
Но раз уж Марсель терпит её...
mas o Marcel tolera-a...
Книга не терпит халтуры.
O livro não quer que o enganemos.
Время не терпит.
Vem, Achmed. Não temos tempo a perder.
Знаете, время терпит, мистер Ингаллс.
Não há pressa nenhuma, Sr. Ingalls.
Искусство не терпит суеты.
- Não se pode apressar a arte.
Ной Брандербург терпит третье поражение подряд...
Vitória Apertada em França