Уважения traduction Portugais
1,568 traduction parallèle
Дайте мне немного уважения.
Mostrem algum respeito.
Отдать дань уважения.
Para prestas os meus respeitos.
На вашем месте я бы имела больше уважения, Куинн.
Teria um pouco mais de respeito se fosse a ti, Quinn.
Выкажи немного уважения, Джек!
Mostra algum respeito, Jack!
Не достаточно для тебя, чтобы проявить немного уважения.
Não o suficiente para tu me mostrares algum respeito.
- Эй, Брианна, немного уважения.
Então, Brianna. Mostra algum respeito.
Да, но это ужас. У этих детей ко мне никакого уважения.
Sim, mas é horrível, aquelas miúdas não me respeitam.
Прояви хоть каплю уважения, парень.
Algum respeito, rapaz.
Лучшее, что я могу - это постараться внушить ему немножко уважения.
O melhor que posso fazer é por algum senso neste miúdo.
Слушай, я знаю ты зол, что мы испортили твой план, но ты должен выразить нам немного уважения.
Sei que estás chateado por termos estragado o teu plano mas tens de nos dar algum mérito.
Я подумал, что должен сделать это лично, из уважения.
Pensei que devia fazê-lo pessoalmente, por respeito.
отдай дань уважения Бабушке.
Wabisuke, dá teus respeitos à avó.
Я знаю, что ты хочешь отдать дань уважения отцу, Кларк.
Eu sou o brasão. Eu sei que queres honrar o teu pai, Clark.
Поскольку Мишель заслуживает уважения.
Porque a Michelle merece o seu respeito.
Просто я предпочитаю оказывать парню немного уважения.
Só prefiro tratar o tipo com um pouco mais de respeito.
Твоя храбрость достойна уважения.
A tua coragem é louvável.
У меня нет к нему других чувств, кроме уважения и восхищения.
Só tenho respeito e admiração por ele.
Люди... которыми ты манипулируешь... я знаю, как мало уважения
As pessoas... Que manipulas... Sei quão pouco respeito tens por elas.
Из уважения к стольким годам дружбы, - я могу опустить то, что ты сделала.
Por respeito aos nossos muitos anos de amizade, estou disposta a esquecer aquilo que fizeste.
Советник, вы не проявляете ко мне должного уважения.
- Deixe-se disso, doutor.
Может быть, хочу жить своей собственной жизнью? Хочу хотя бы подобия уважения и достоинства?
Que talvez queira viver a minha vida com um pouco de dignidade e amor-próprio?
Вы удивитесь, сколько уважения получаешь, когда кто-то подрывается.
Ficaria surpreendido com o tipo de respeito que se tem quando uma daquelas explode.
И из уважения, я... и не собираюсь.
E por respeito... não vou responder.
Этого парня волнуют только деньги и вечеринки Никакого уважения к игре.
Este tipo só se preocupa com dinheiro e festas.
Лейтенант Альдо если Вы думаете, что я не допросил всех немецких солдат, которым Вы вырезали свастику на лбу это значит, что мы с Вами работаем без должного друг к другу уважения.
Tenente Aldo... Acha que não interroguei todos os seus sobreviventes marcados com a suástica? Não estamos a ter uma conversa de respeito mútuo, como eu esperava.
- Без уважения, это уж точно.
Pois, parece-me que não.
Чувствовал, что должен отдать дань уважения Комедианту.
Apenas achei que devia prestar a minha consideração pelo Comediante.
Я пришел отдать дань уважения.
Vim aqui prestar os meus respeitos.
Прояви немного уважения
Tem respeito.
Несмотря на то, что у нас были разногласия, мы решили разделить с вами славу из-за уважения к Франции.
Apesar de não concordarmos em tudo, queremos partilhar consigo a glória e todo o respeito que temos por la Francia.
Мистер Каулмен, я думаю вам стоит проявить хоть каплю уважения.
Sr. Coleman, acho que devia mostrar mais respeito.
- Просто держу руки за спиной, в знак уважения, сэр.
Estou respeitosamente com as mãos atrás das costas, senhor agente.
Но я требую уважения. Вы понятия не имеете, через что он прошел.
Mas peço que as respeitem.
Это проявление уважения!
É um sinal de respeito!
Они всю работу сделали. Прояви децл уважения к моему братишке.
Tem um pouco de respeito pelo meu irmãozinho.
Это из уважения к вам.
É por respeito a ti.
У меня к тебе уважения нет.
Eu não tenho respeito por ti. Toma.
Поймите, я просто прошу немного уважения.
Eu só preciso de um pouco de consideração.
Иностранцам дается больше уважения и быстрая смерть.
Aos estrangeiros fazem-no da maneira um pouco diferente com uma morte mais rápida.
Из уважения я предоставляю этот выбор вам.
Por respeito, concedo-lhe a si esta escolha.
Никакого уважения!
Que falta de respeito!
Давайте встретим его настоящими аплодисментами в знак нашего уважения.
Vamos dar a este homem uma salva de palmas pelo seu estimado apoio.
Они хотели создать что-то своё, добиться уважения к себе.
Mas sim ser eles próprios, ser respeitados.
Они проводили вместе каждую ночь, но Дирмет был человеком чести, и не пытался насладиться ею Из уважения к Финну дело дальше не заходило, понимаешь?
Sempre a dormirem juntos, mas Diarmaid, um homem honesto, não ousava consumar o amor em deferência a Fionn, por respeito a ela, não foi mais adiante.
- Никакого уважения.
- Já não há respeito.
Хотя бы из уважения.
Ainda assim, por respeito.
Никакого уважения!
Uma falta de respeito.
Это может показаться жестом уважения, но, в первую очередь, ты меняешь себя.
Pode parecer um sinal de respeito, mas na realidade, estou a respeitar-me a mim própria.
Прояви чуточку уважения.
Mostra algum respeito. Não achas que todos os outros detectives aqui pensam na mesma coisa? O quê?
- Мне просто интересно. - Думаю, вы могли бы проявить немного больше уважения.
- Por que não gosta dele?
- Уважения к...
- O que tem isso a ver com alguma coisa?