Уговорили traduction Portugais
124 traduction parallèle
В 1539 году эти рыцари-крестоносцы уговорили императора Чарльза пятого отдать им остров Мальта.
Em 1539, estes Cruzados Cavaleiros... persuadiram o Imperador Carlos V a dar-lhes a Ilha de Malta.
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола.
Nós persuadimos, é a palavra certa, senhor, nós persuadimos Miss O'Shaughnessy... a dizer-nos para onde disse ao Capitão Jacoby que levasse o falcão.
Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
Em seguida convencemo-la a telefonar para o seu escritório... numa tentativa de o afastarmos, antes de Jacoby lá chegar... mas infelizmente para nós... demorámos demasiado a convencer Miss O'Shaughnessy.
Ллойд и Макс потом уговорили его.
Lloyd e Max, por fim, convenceram-no,
В прошлый год, меня уговорили купить ранчо, и я занял деньги.
No ano passado, convenceram-me a comprar um rancho e eu pedi um empréstimo ao banco.
Ну что, уговорили?
Então, sempre o convencestes?
Ладно, беру. Да, уговорили, беру.
Está bem, vou levar esse aqui.
Тогда, при ваших познаниях в ботанике, вы, наверное, усмотрели жестокую предопределенность в том, что меня уговорили привезти вам именно этот плод.
Graças a tua erudição em botânica, deves ter achado cruelmente apropriado que eu tenha sido persuadido a trazer logo esta fruta.
Вы меня уговорили.
Convenceu-me.
Уговорили.
Não, acho que não.
Ладно, уговорили, напрягусь.
- Tá legal. Vou dar o melhor de mim.
... и что вы уговорили их пойти в кино, чтобы выманить из дома, тогда ваши сообщники смогли бы совершить грабёж.
... e que insistiu que eles fossem ao cinema para os apanhar fora de casa de modo a os seus cúmplices lhes poderem roubar os pertences.
Вы не только совершили поджог, но и уговорили месье Шевеникса дать Вам 10 тысяч фунтов. Я не виноват.
Não só pegou fogo às instalações como também convenceu o Monsieur Chevenix a pagar uma quantia de 10 mil libras.
Господин Вонг, почему вы уговорили народ с Холма Быка... не продавать мне их дома?
Por que convenceu o povo de Bull Hill... a não vender-me as terras?
Как вы уговорили Лондо в этом участвовать?
Como conseguiram levar o Londo a alinhar nisto?
Мы еле уговорили его забрать Кес из медотсека.
Ele quase não nos deixou tirá-la da Enfermaria.
Ладно, уговорили.
Está bem.
Хорошо, хорошо. Уговорили.
Pronto, está bem!
И она подтвердила его слова как только вошла как только перестала вопить и как только мы уговорили её слезть с балдахина.
E ela confirmou, quando ela chegou... assim que ela parou de guinchar e nós a lisonjeámos para fora do beliche.
Потом они с Фелицией уговорили Лили спеты для нас.
Pouco depois, ele e Felice convenceram Lilly a cantar.
Они уговорили всех моих соседей продать свой бизнес.
Convenceram a todos meus vizinhos a venderem seus negócios.
- Уговорили. Только больше не зовите меня "пупсик".
Mas só porque não me chamou aquele nome de leitão.
- Меня даже уговорили ими дверь внутри оклеить.
Até me convenceram a pôr papel na porta.
Ну, уговорили.
Bem, estou convencido.
Кажется, леди Роллинс уговорили отдать на аукцион ее вставные зубы.
Acho que finalmente convencemos a Sra. Rollins a oferecer os seus dentes.
Вы убили мадам Вэлман, зная, что она не оставила завещания. Вы уговорили бедную Мэри составить завещание в пользу тётки в Новой Зеландии ссылаясь на подарки, которые сами ей посылали!
Matou a Madame Welman, sabendo que ela não fizera testamento e até convenceu a pobre Mary a fazer um testamento a favor da bondosa tia da Nova Zelândia, encorajando-a com os postais e presentes que lhe deu.
Соня была достаточно квалифицирована для должности, на которую вы ее уговорили. Хорошая зарплата.
A Sonia tinha as qualificações indicadas para aquele trabalho, o qual a convenceste a aceitar.
Друзья уговорили меня купить коттедж.
aqui está o teu homem.
Ладно, уговорили.
Então está bem.
ОК, уговорили.
Está bem.
Как вы уговорили его спуститься?
Como é que o convenceste?
Вы уговорили меня придти сюда, потому что думали, что эти показания указывают на наличие цивилизации.
Convenceu-me a vir por ter pensado que o nível de energia indicava a presença de civilização.
Мы даже уговорили некоторых из них пройти курс лечения.
Até estamos a desintoxicar alguns.
Нет, не уговорили.
Não, realmente não
- Уговорили!
Smokey Robinson.
Не знаю, как вы уговорили Линду, я просто хочу поблагодарить вас за то, что остались Вы не были обязаны.
Não sei como é que a persuadiu. Mas, de qualquer forma, quero agradecer-lhe. Por ter ficado.
Эй, тут мальчики Уговорили меня пойти пропустить по коктейлю
Bem, os rapazes convenceram-me a ir tomar uma bebida.
- Нет, воду он сам собирает. Дождевую... навес, и тот еле уговорили поставить.
Não, ele mesmo sai por ela... água da chuva... dos telhados...
А взамен, твой отец хочет, чтобы тебя уговорили не бросать альт.
E em troca, o teu pai quer que te convençam a não desistir da viola.
Мы уговорили его.
Convencemo-lo a deixar os outros ficarem.
Видишь ли, пока Лео ещё не восстановился, Это абсолютно правдоподобно, что мы уговорили его уехать из мотеля и поехать домой с нами.
Embora o Leo não concordasse em voltar para a clínica de desintoxicação, é completamente plausível que o tivéssemos convencido a deixar o motel e a vir para casa connosco.
Но мы уговорили его съехать из мотеля.
Mas convencemo-lo a deixar o motel.
Вы уговорили меня и Тесс на это.
Convenceu-me e eu convenci a Tess.
Ладно! Уговорили.
Está bem!
Не понял Я хочу, чтобы вы съездили в лес И уговорили Дерека Шепарда вернуться
Preciso que conduza até ao bosque e convença o Derek Shepherd a voltar.
Как вы уговорили Бьюкенена пойти на это?
Como conseguiste que o Buchanan alinhasse nisto?
Вы уговорили Брэндона убить Феликса.
Convenceu o Brandon a matar o Felix.
Уговорили его настучать на Тавио Барана, которого взяли с 50 кг кокаина.
Fizemo-lo denunciar o Tavio Baran, que apanhámos com 50kg de cocaína.
- Уговорили.
Que se dane.
Но мы уговорили этих ребят на это.
Nós convencemos estes tipos.
Да, уговорили, давайте маленький мокачино, малыш.
Está bem, a sair.