Узнавать traduction Portugais
318 traduction parallèle
Люди будут узнавать правду быстро, просто. Ничто не помешает этому.
E terão a verdade, de forma rápida, simples e divertida... e nenhum interesse especial irá interferir nessa verdade.
Я люблю быть в курсе событий, узнавать что происходит в мире.
Gosto de saber o que se passa no mundo lá fora.
Я только начинаю узнавать тебя, и из тысяч и тысяч вещей в твоей жизни я выбираю Невер.
Estou apenas a começar a conhecer-te e das milhares de coisas da tua vida Escolho Nevers.
Немного науки, немного смекалки и... мы узнавать, что там написано.
Se se analisar e se usar o cérebro, pode-se entendê-la.
Узнавать волю Господа и исполнять от души.
Descobrir qual a vontade de Deus e cumpri-la de forma dedicada.
Мне - знать, вам - узнавать.
Isso é para eu saber e tu descobrires.
- Вам знать, мне - узнавать, да?
- Para tu saberes e eu descobrir?
Он уже знает о нас слишком много и продолжает узнавать больше.
Ele já sabe muito sobre nós e está a aprender mais.
Та будешь нас видеть, но не будешь нас узнавать.
Ver-nos-ás, mas não saberás quem somos.
Если желаешь, он снова будет узнавать тебя. Но сначала, подойди и отдай мне свою любовь.
Se eu quiser, ele a reconhecerá.
Начинаю узнавать мистера Неру.
Começo a conhecer o sr. Nehru.
Что тут было узнавать?
O que havia para saber?
До чего же приятно узнавать новости от этого наркомана!
Gostei de o saber através do teu amigo pedrado. Eu não disse a ninguém.
Если бы я не обещал вашей светлости узнавать сведения о ее хозяйке я бы ее бросил.
Se não fosse pelo empenho em servir Vossa Senhoria, só me teria dado ao enfado por uma vez.
Ты и не думаешь узнавать меня получше.
- Vais-te calar?
Потом, когда небо посветлело, я начала узнавать окружающее.
E quando o céu clareou... As coisas pareceram-me familiares.
Тогда вас будут узнавать люди. Они будут говорить :
As pessoas ver-vos-iam a andar pelo centro comercial...
Если ты дух, и ты можешь путешествовать в другие измерения и галактики и узнавать загадки вселенной ты думаешь что она будет торчать в похоронном доме Дрекслера на Оушен Парквэй?
Se se é um espírito, e se pode ir para outras dimensões e galáxias... e descobrir os mistérios do universo... achas que ela vai querer ficar na funerária Drexler?
Стал одержим его маршрутом. Даже водитель стал узнавать меня.
Até os condutores já me reconheciam.
Не о чем ей узнавать.
Não há nada para contar.
- Не надо узнавать, что вы делаете.
- Nem preciso perguntar como está indo.
На самом деле, мы только начали друг друга узнавать.
Estamos só a começar a conhecer-nos.
Начинаю узнавать.
Estou a começar a conhecer.
Сборщик долгов будет тщетно узнавать, где я, у парня из Колумбия Рекордз, который и сам давно уже меня ищет.
Vai andar feito com o gajo do Clube do Disco que anda atrás de mim há anos.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Podemos arranjar um sítio onde ninguém o incomode. Um sítio onde possa crescer e aprender sobre si sem se preocupar em ser mandado para um laboratório.
Разговаривать друг с другом, узнавать друг друга.
A falar um com o outro, a conhecermo-nos um ao outro.
Только начинаешь узнавать человека, и уже все.
Começasse a conhecer alguém e acaba-se o trabalho.
Торговой Службе Ференги вовсе не обязательно об этом узнавать.
A Autoridade Comercial Ferengi não tem de saber.
Миллионы жителей планеты Земля... будут смотреть, слушать.. читать и узнавать последние новости только благодаря эффективной работе Карвер Медия Груп.
E 1 bilião de pessoas no mundo inteiro estará a ver, a ouvir e a ler, através do Grupo de Média Carver.
Только теперь мы понемногу начинаем его узнавать.
Só agora estamos indo conhecê-lo um pouco melhor.
Меня стали узнавать.
Sabes que me reconheceram no outro dia?
- Пока я действительно знаю только один фрагмент... хотя начинаю узнавать больше.
Mas eu ainda só conheci um pequeno fragmento, embora comece a conhecer mais.
Публика только начинает узнавать моё имя.
Estou a ficar famoso. No ano que vem, ficarei rico.
Так мы начали узнавать об их жизни. Постепенно эти девочки поглотили нас полностью.
E assim começámos a conhecer as suas vidas guardando memórias de tempos que não tínhamos passado.
Я не хочу узнавать неизвестное.
Desconhecido. Não quero saber mais disto!
Я должен сам узнавать? !
Soube-o pelo Sr. Klough.
Вам нужно научиться узнавать свой почерк, это существенно важно.
Há que aprender a confiar na própria letra. Isso torna-se uma parte importante da nossa vida.
Да, ну, в общем в качестве любезности мне нравится узнавать моих противников прежде чем я вступаю с ними в смертный бой.
Sim, bem por uma questão de cortesia, gosto de conhecer os meus oponentes antes de os enfrentar em combate mortal.
Послушай, он не хочет меня узнавать.
Mas ele não me quer conhecer.
Как ещё узнавать тебя? Ты стал как отец?
- De que outra maneira o vou conhecer?
Ты не хочешь узнавать свою родную мать?
Não reconheces a tua própria... mãe?
мы будем узнавать эти здания, потом переживем здесь с кем-то волнующие моменты
Teremos visto todos os edifícios. Teremos vivido histórias com outras pessoas.
При моей работе учишься узнавать правду по глазам.
No meu trabalho, aprendemos a detectar a verdade pelo olhar.
Мне не нужен его телефон, тебе нужен его телефон, поэтому тебе решать, узнавать мне его или нет.
Não fui eu que pedi o número, foste tu. Tu decides se queres que arranje o número dele. - OK, mãe.
Я хотел сказать, что ты начинаешь узнавать себя.
Está bem, olha. Só digo que estás finalmente a ficar independente.
Вы можете узнавать о погоде на всей вашей планете прямо отсюда.
Aqui têm o boletim meteorológico de todo o planeta.
И я не планирую ничего узнавать о тюрьме, чуешь?
Não tenciono saber porra nenhuma sobre a prisão, percebes?
Я начинаю узнавать Лайма.
Estou a começar a conhecer o Lime.
Не хочу я его узнавать получше.
Eu não quero conhecê-lo.
Люди станут тебя узнавать.
Acha que vai ser reconhecida?
* Они будут узнавать мои глаза, *
Vão reconhecer meus olhos...