Усилия traduction Portugais
1,177 traduction parallèle
Тогда тебе придется приложить усилия на следующем свидании.
- Tens de te esforçar mais no próximo.
Оценки не имеют значения. Ты должна приложить усилия.
As notas não interessam, mas tens de ter uma boa candidatura.
Меня восхищают ваши усилия, но я вынужден отказать.
Admiro o esforço, Miss Castle, mas tenho de recusar.
Получив духовное пробуждение в результате этих шагов... мы будем прилагать усилия чтобы донести эти идеи до других наркоманов... и придерживаться этих принципов во всех делах.
Tendo passado por um acordar espiritual em resultado destes passos, transmitimos a mensagem a outros viciados e praticamos estes princípios em todas as nossas acções.
Моя фирма считает своей приоритетной задачей замечать молодых горожан... которые попали в трудное положение, и предпринимать усилия для приведения их жизни в порядок.
Uma das prioridades da minha firma é identificar vários jovens que estejam em crise e empreender esforços para reorganizar as suas vidas.
Вы приложили огромные усилия.
Vocês fizeram um grande esforço.
Так, чем с нами драться, может, объединим усилия?
Então, mais do que nos confrontarmos, podíamos andar lado a lado.
В Японии предпринимают отчаянные усилия по спасению сотен людей, оказавшихся в тяжелом положении после того, как гигантская приливная волна обрушилась на город Китамото.
No Japão, centenas de trabalhadores humanitários... tentam desesperadamente salvar centenas de pessoas... encalhadas por um gigantesco maremoto que atingiu Kitamoto.
Джордж Майкл. Понимаешь, мы стольким жертвовали ради семьи, и сегодня, сынок, все усилия оправдаются.
Só temos feito sacrifícios por esta família, mas esta noite vai compensar, filho.
Это лишь небольшой знак признательности за усилия SG-1 в деле охраны нашей и вашей галактики от больших бед.
Um pequeno gesto de agradecimento pelos recentes esforços da SG-1 em protegerem a nossa galáxia e a vossa de uma destruiçao certa.
Да, и если есть какое-нибудь повреждение, я приложу все усилия, чтобы контролировать это.
Sim, e se alguma vez houver danos, farei tudo o que puder para os conter.
Несмотря на на ваши усилия не дать нам с Донной пожениться, мы все равно это сделаем, потому что я получил новую работу на фабрике собачьего корма.
Apesar dos vossos esforços para impedir que me case om a Donna, agora posso pagar porque tenho um novo emprego na fábrica de comida para cães.
АЛАН Давай забудем наши мелочные споры и объединимся наши усилия ради взаимной любви к Чарли.
Vá lá, não podemos pôr de lado as nossas pequenas diferenças... e ver uma forma de trabalhar em conjunto pelo nosso amor mútuo pelo Charlie?
Что...? Генерал прикладывает все усилия к возвращению вашего непоседливого Маринадика. Прошу вас, езжайте.
O General está mesmo agora a empreender todos os esforços para apanhar o seu travesso Pickles.
Но твои усилия достойны похвалы.
Boa tentativa. Não, não, espera!
И мы хотим, чтобы все усилия и потерянные здесь жизни... не были напрасны.
Queremos certificar-nos que o esforço e as vidas perdidas não foram em vão.
Чтобы все наши усилия в конце концов сошли на нет?
Depois de todo o esforço que fizemos, acabarmos de mãos vazias?
Наши усилия будут вознаграждены.
Os nossos esforços serão coroados!
Я даже не прилагаю усилия... пока.
Eu nem estou a ir profundo... ainda.
Да, именно так. Синхронизировать.. ... и объединить наши усилия.
Precisamos de... sincronismo... e sinergia.
Совместные усилия.
Sinergia.
Совместные усилия!
Anúncios! Sinergia!
Я так рад, что нахожусь здесь с тобой. Прилагаю все усилия, чтобы быть лучшим отцом и мужем, каким я только могу быть. Я работаю над...
Estou tão contente por poder vir ver-te.
Я думаю, что нужно прилагать все усилия, чтобы сделать хорошую запись.
Acho que devia servir para o que se está a fazer.
Надо сконцентрировать все усилия там, где женщины проводят большую часть своего времени.
Temos de concentrar a publicidade em sítios onde as mulheres passam muito tempo.
Конечно же, были сделаны все усилия, чтобы вернуть её к жизни, но обширность её травм - - объёмы внутреннего кровотечения сделали это невозможным.
Foram feitos todos os esforços para a ressuscitar, mas a gravidade dos ferimentos e a extensão da hemorragia tornaram isso impossível.
Пришло время объединить усилия.
É altura de nos organizarmos.
Мне нужна подпись Дэна на этих бумагах и... несмотря на все мои усилия, мне все еще трудно заговорить с ним.
Preciso da assinatura do Dan nisto e, apesar dos meus esforços, já não tenho mais desculpas para não o fazer.
Когда твоя попытка побега провалилась ты свел на нет все мои усилия, чтобы освободить тебя чтобы заботиться о тебе дома.
Quando a tua tentativa de fuga falhou deste cabo dos meus esforços para conseguir-te alta para seres tratado em casa.
Мы просто думаем, что жизненно важно координировать наши усилия.
Achamos importante coordenar os esforços.
Мы прилагаем все усилия, работая над каждым словом, чтобы не взволновать общественность.
Estamos a fazer tudo para pedir ao público para se manter calmo.
Несмотря на все ваши усилия, вы ничего не могли сделать, Родни.
Apesar dos esforços, nada podias fazer.
Конечно, мой уход стал бы невосполнимой потерей, но вы все можете быть абсолютно уверены, что, оказавшись там, я приложу все усилия, чтобы вернуться с подкреплением, свежими припасами и кучей бигмаков для всех.
Ia criar-se um vácuo, se eu partisse, mas eu ia esforçar-me para regressar com reforços, víveres frescos e Big Macs para todos.
Продолжаем прикладывать усилия, чтобы обеспечить соглашение.
Continuamos os nossos esforços para conseguir um tratado.
- Неужели теперь мы награждаем за усилия?
- Vamos dar prémios pelo esforço?
Усилия это то, что он обвиняется в том, что никогда ничего не делает.
Ele é acusado de nunca fazer esforços.
Мы прилагаем все усилия, чтобы установить виновных.
Estamos a fazer tudo para identificar os autores.
Если вы хотите бросить свет на то, как минимумы и нормы объединяют усилия с целью получения непропорционального наказания
Se quer mostrar como as penas mínimas e as normas resultam em castigos desproporcionados...
Но что личностного в этом процессе, когда сеть из 258 отделений опечатывает твою судьбу, прежде чем ты хотя бы ступишь перед судьёй, федеральным судьёй, когда мой кабинет вложил значительные усилия в отборе, который потом ограничивается от осуществления здравым смыслом, пока 29 летние прокуроры, ставят их кости на запись их победы или поражения удерживая единственное направление целой системы?
Mas será mesmo assim, se há uma grelha que sela o destino da pessoa, antes de aparecer perante o juiz que o meu gabinete se esforçou bastante por seleccionar que depois não pode exercer o seu bom senso enquanto advogados de 29 anos, que querem fazer currículo são os únicos com discrição no sistema todo?
Это объединенные усилия единого департамента.
Trata-se de um esforço cooperativo, um departamento cooperativo.
Ты мог бы напомнить ему, что, как и все в этом зале... он получает выгоду от моего канала поставки и оптовой цены... которой мы добились, объединив усилия.
Podias relembrá-lo que, tal como todos os presentes, ele está a beneficiar do preço de revenda que conseguimos com a nossa união.
Выделим по паре человек из каждой смены... создадим оперативный отряд... удвоим усилия по отрыванию голов и очистке углов.
Destacamos dois homens de cada turno, formamos uma unidade flexível e duplicamos as operações de limpeza nas esquinas.
Рядом с подобной книгой, мисс О'Коннор, сырой и честной,... ваши усилия покажутся...
Tal livro Sra. O'Connor tão cru, tão honesto fará os seus esforços parecerem...
Ваши усилия произвели на меня впечатление.
Estou impressionado com o que fez.
Слушай, я ценю твои усилия.
Olha, agradeço-te tudo o que fazes.
И мы докажем, что несмотря на все усилия и его искреннюю любовь к Эмили что он ничего не смог бы сделать, что бы предотвратить смерть Эмили Роуз.
E mostraremos que apesar do seu enorme empenhamento e do seu sincero amor pela Emily não havia nada que o Padre Moore pudesse ter feito para evitar a morte de Emily Rose.
Здесь семья моего будущего мужа. Ты мог бы сделать над собой какие-либо усилия?
Oleg, é a família do meu noivo, podias fazer um esforço!
Не надо, она прикладывает все возможные усилия.
Por favor, não lhe peça isso. Ela está a fazer o melhor que pode.
Прилагаю усилия, чтоб не выгнали из дома.
Só estou a tentar não ser expulso de casa.
Несмотря на значительные усилия с целью продлить пребывание у Хенсонов,
Apesar do seu esforço para prolongar as coisas,
Мне приходилось делать усилия, чтобы понять тебя, посылать тебе знаки - возможно неловкие, - но я старалась.
Mostrando-me aberta, quiçá com difilculdade, mas lá tentava.