Успеха traduction Portugais
1,272 traduction parallèle
Джек Дорсо впервые добился успеха в 40-х... как звезда радио-дуэта, а затем телесериала : " Красный Макгиббон и Пуля :
O Jack chegara ao sucesso nos Anos Quarenta, como co-estrela da série de rádio, e depois de filmes... Red McGibbon e Bullet : Caçadores de Nazis.
Если ты хочешь добиться успеха, то я тот, кому нужно это посмотреть.
- Não posso falar disso. Se queres que seja um filme, eu é que tenho de ver.
Но в целом, мне кажется, мы с тобой порядочные люди, умные женщины, которые хотят достичь успеха в этих порочных джунглях, где доминируют самцы...
Mas, lá no fundo, acredito que somos ambas boas pessoas, mulheres inteligentes que tentam vencer nesta selva dominada por homens.
Так что когда я добьюсь успеха, ты можешь спокойно вычитать 12,5 %, без проблем.
Então quando for bem sucedido, podes deduzir 12,5 %, não há problema.
Ты не должна позволять тому факту, что у нас был секс, вставать на пути твоего успеха.
Não deixes que o facto de termos dormido juntos te impeça de aproveitares esta oportunidade.
У меня была 100 % гарантия успеха.
Tenho 100 % na escala do sucesso.
Она о мимолетности успеха.
- É sobre a efemeridade da sorte.
Добро пожаловать на "Теорию всего сущего". Бенджамин Бредшоу представит свою теорию, как достичь успеха посредством изменения личности.
Bem-vinda à Teoria de Tudo, a tecnologia de Benjamin Bradshaw para alcançar transformação pessoal.
Значит есть шанс добиться успеха.
Entao, ainda podemos ter sucesso.
Возможно, вы достигли бы большего успеха, не будь ваша история столь нелепа.
Teria melhor êxito, se a sua história não fosse tão ridícula.
Нет, сэр, она не достигла успеха. И если вы сообщите мне информацию из коммунике, наверное, мы сможем нанести поражение Рейзам раз и навсегда.
Ela não teve êxito e, se me fornecer os dados do comunicado, vamos poder derrotar os wraith.
Ученые недавно добились успеха в обогащении расщепляющегося, но еще не радиоактивного вещества, что обеспечивает энергией этот город.
Nossos cientistas recentemente tiveram êxito no enriquecimento de material ficcionável... e entretanto não radioactivo, que é usado para gerar energia para a cidade
Вы скулите и жалуетесь, чтобы все, что вам поручают, выглядело совершенно невозможным достижением. Чтобы, когда вы добьетесь успеха, ваши гигантские усилия выглядели более чем героическими.
Só ficas te a lamentar e a queixares-te a dizer que o teu trabalho é muito difícil e impossível de ser feito, para que quando tenhas êxito, o teu esforço sobre-humano... seja visto de maneira mais heróica.
- Секрет успеха?
- O segredo?
Хочешь жить счастливо, добиться успеха, выбиться в люди - поступи в колледж.
Vai para a faculdade. Se queres ser alguém e integrar-te, vai para a faculdade.
И в этом смысле вы, безусловно, добились успеха.
Nesse aspecto, vocês foram bem sucedidos.
В случае успеха, мы получим возможность хранить людей вечно.
Se for bem sucedida, estamos em crer que poderemos congelar humanos indefinidamente.
- Насколько я понимаю, ты добился успеха.
Tanto quanto sei, é um sinal de estatuto.
А моя семья будет "залогом успеха"?
Foi por isso que raptou a minha família?
Патамю шта я хотел изучать у Ассашай культура и хотел узнать, в чем секрет успеха и чтоб увезти уроки в Казахстан.
Porque quero aprender nos EU e A a vossa cultura e compreender de como uma coisa acontece e levar esta lição para o meu país.
Хоть одна добьется успеха.
Pelo menos um deles teve sucesso.
Если она добьется успеха в этом, она вернется с с Грэйт Ифлон, огромным орлом, и станет свободной.
Se ela tiver sucesso nisso... ela retornará com a grande águia, uma águia gigante. E ficará livre.
Ты знаешь, как мало музыкальных групп добиваются успеха?
Sabes qual é a percentagem de bandas que alcançam o sucesso?
Милая, ты должна добиться успеха и процветания.
Querida, devias viver e ficar bem, prosperar.
Если знаешь, чего хочешь - это уже залог успеха.
Saberes o que queres é meio caminho.
- Прозвище это достижение. И в смысле успеха, и в смысле доблести.
Tanto no sentido de algo ganho, como de um equipamento.
Помог добиться первого большого успеха на сцене, затем вывел на самую вершину.
Deu-lhe a primeira oportunidade num palco, ajudou-o a subir.
Быть уникальным - залог успеха.
Só há sucesso na singularidade.
Мы должны добиваться успеха в том, что вверено нам.
Temos de ser persistentes no que nos foi confiado.
Ну, если мы начнем сейчас... может, все еще сможем добиться успеха.
Bem, se sairmos agora... ainda podemos ter hipótese.
И вы достигли успеха.
E foram bem-sucedidos.
Это длительный процесс, включающий потребность... переподготовки трудовых ресурсов и, как я уже говорил... успеха можно достичь лишь в таком городе, где люди чувствуют себя в безопасности.
É um processo a longo prazo que requer empenho para reciclar a nossa força laboral e, como disse antes, isso só é viável numa cidade em que as pessoas se sintam seguras.
Как поручитель я добиваюсь успеха в 99 процентах случаев, и я не терплю людей, которые врут сами себе.
É assim, eu tenho uma taxa de 99 % de sucesso como orientadora, porque tenho 0 % de tolerância com as pessoas que se mentem a si próprias.
Месть, как мотив для достижения успеха.
Vingança como motivação para o sucesso.
Мы в некоторой степени жертвы своего собственного успеха.
Nós somos de alguma maneira vitimas do nosso próprio sucesso
Ну, знаете, если я дам Вам ещё время, это продолжит плохо отражаться на балансе "Луторкорп". Так что, я, э... я желаю Вам и Вашим людям большего успеха в менее требовательной компании.
Sabe, se eu lhe der mais tempo, tudo isto irá continuar a reflectir de forma negativa no balanço da LuthorCorp, então... desejo-lhe a si e ao seu pessoal muito sucesso com um homem a menos de companhia.
Итак, что тут у нас, на первой странице рассказ о... ( заголовок на газете : "История успеха" )
Aqui temos, na primeira página, uma história acerca de...
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Tinha tudo controlado e sabia exactamente o que ia fazer. E nada me podia deter. Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
" Сможет ли добиться успеха группа сочетающая сильные стороны Блэк Саббат и Битлз?
"Que êxito achas que uma banda pode vir a ter se misturar Black Sabbath do pesado com Beatles?"
Филиппа захлестнула бы волна собственного успеха.
Phillip teria sido esmagado pelo seu sucesso.
Наконец-то у меня есть причина достать эту большую бабочку и сигару, которые я купил в магазине "Одежда для Успеха".
Finalmente tenho um motivo para usar este grande laço e charuto que comprei na loja "Vestido Para o Sucesso."
Следовательно внутренне счастье является пищей для успеха.
Então, a felicidade interior é, de facto, o combustível do sucesso.
Как бы Барту понравилось, если бы я сейчас вскочила на его скейт и тут же достигла успеха?
Como se sentiria o Bart, se eu resolvesse andar no skate dele e de repente tornar-me óptima?
Должно быть, это и есть "Сладость успеха"!
Já sei! É de realização.
Можно вопрос - ты хочешь оглушительного успеха?
Posso perguntar? Ou estás com problemas sobre a espectacular falta de sucesso, que estas coisas têm tido, a prever o sucesso.
Мне кажется, 4 года назад ты достиг определенного успеха.
Acho que há quatro anos atrás viste a tua carreira passar pelos teus olhos.
Мы оба с тобой из мира достижения успеха.
Tu e eu vimos de um mundo de êxito pessoal.
Амбиции - враг успеха.
A ambição é o inimigo do sucesso.
Мне плевать какого успеха добился Гил.
Não me interessa o sucesso dele!
Добьюсь успеха?
Cumprir?
Он сказал, что я вполне могу добиться успеха.
Ele disse que pensava que o meu caso era especial.