English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Уступать

Уступать traduction Portugais

79 traduction parallèle
Товарищи, не будем уступать так сразу.
Camaradas, não vamos ceder tão facilmente.
Уступать мы вам не собираемся, но все же любопытно, что вы задумали?
Não estamos a fazer concessões, mas diga-nos no que está a pensar.
Старым надо уступать.
- Tem certeza?
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
Se são boas, por que me curvo a essa sugestão cuja imagem horrenda me eriça o cabelo e faz com que meu coração bata contra as costelas, ao contrário do que é natural?
Боже мой, нужно быть в форме, чтобы не сойти с дистанции в этом забеге с большими парнями до самого Вашингтона. - Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
... precisa estar em boa forma... para ir até o final com aqueles rapazes em Washington.
Народ Британии не намерен уступать под давлением террористической угрозы.
Obrigado. Força. Dá o teu melhor.
Они должны уступать дорогу нам, а не мы им!
Devem abrir caminho para nós!
Мне очень жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Sinto em partir tantos corações, mas não tenho intenção em permitir.
Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Ele sabe melhor do que ninguém que não se pode ceder aos terroristas.
Кэтрин, они на этом не остановятся, уступать нельзя.
Não vamos ceder às exigências. Não vai acabar aí.
США продолжают уступать СССР в Мюнхене.
Os Estados Unidos continuam em queda em Munique.
Но я не собираюсь уступать без боя.
Mas não me deixava vencer sem dar luta.
Почему Бен должен уступать?
Porque deveria o Ben afastar-se?
Как вы думаете, Роза Паркс тоже устроила клоунаду, отказавшись уступать своё место в автобусе?
Você acha que a Rosa Parks tinha uma ideologia barata, quando se recusou a dar seu lugar no ônibus?
- Миранда права. Почему всегда должны уступать женщины?
Por que é a mulher sempre a mudar e nunca o homem?
И похороны тети Лилиан не должны ей уступать.
O funeral da tia Lilian tem de ser igualmente resplandecente.
- Не уступать им ни дюйма.
Vamos, irmão. Não ferres comigo.
Никто не хочет уступать!
Nenhum deles vacila ou recua.
Палата не должна уступать королю.
Podemos perder por 15 votos. O parlamento não pode permitir que a proposta do Rei passe!
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
Elliot, vocês têm de dar um pouco mais de fôlego um ao outro.
Он не умеет уступать, как Джунпей.
Não leiam isso. Porque não, tens vergonha de quê?
Почему я должен уступать?
Afasta-te tu, meu!
У вас есть две стороны и дедлайн. Ты знаешь, что ни одна сторона уступать не собирается.
Há dois lados, um prazo e sabe que nenhum dos dois vai ceder.
Почему это я должен всё время уступать?
Porque é que só eu, é que tenho de dar?
Ковальски? мы не должны уступать всем её прихотям.
Também tu, Kowalski? Não podemos ceder a todos os desejos que a natureza delega à nossa espécie.
Твоя физическая сила всегда будет уступать моей.
Nunca vais ser mais poderoso que eu fisicamente.
Вы можете уступать мне по статусу социальному, физическому или умственному, но шансы у нас у всех равны.
Podem ser meus inferiores sociais, físicos ou intelectuais mas as vossas hipóteses são iguais às minhas.
Если мы хотим стать командой мы должны уступать друг другу.
Se vamos ser uma equipa, tu e eu... Tem de ser uma rua de dois sentidos.
Но я не могу все время уступать тебе.
Mas não posso preocupar-me mais contigo do que comigo.
И никому не собираются уступать. Они сеют смерть с воздуха, моря и суши.
E eles querem-no com a morte vinda pelo ar, terra e mar.
Не в моих привычках уступать, и не вижу причин начинать это сейчас.
Nunca fiquei assim tão comovida e não vejo razão para começar agora.
Многие консервативные члены Парламента и министры говорят, что требуется изменить стиль управления. Миссис Тэтчер должна больше слушать и временами - уступать.
Muitos deputados e ministros conservadores dizem que tem de haver uma mudança no estilo de gestão, e que a Sra. Thatcher tem de ouvir mais, e, ocasionalmente, fazer concessões.
Надеюсь, нам не придётся сильно уступать в цене.
Espero não ter de descer muito o preço.
Думаешь тебе не надо уступать дорогу? Что?
Acha que não tem de ceder?
Гики должны уступать нормальным!
Os cromos têm que se submeter aos normais!
Нельзя уступать этим ублюдкам ни в чем.
Não podemos ficar atrás desses sacanas, em nada.
Дорогой Жак, надеюсь, вы нашли противника равного мне потому что я не собираюсь уступать его так просто.
Espero, querido Jacques, que tenhas encontrado um adversário do meu tamanho, pois não cederei tão facilmente.
Нельзя уступать операцию, которая бывает раз в жизни, ни на каких основаниях, никому и никогда.
Não se abdica de uma cirurgia única na vida. Por motivo nenhum, nem por ninguém. Nunca.
Ты не должна уступать.
Não podes ceder-lhe.
И про зарядку, чтобы не уступать плохим парням, понимаешь?
Deixa os gatunos em paz.
Так ты считаешь, что мы не должны уступать.
A Nell Sawyer sim. - Achas que nunca devemos ceder.
Они не желают уступать нашу свободу тем, кто замыслил её у нас отнять.
Não estão dispostos a entregar a nossa liberdade àqueles que conspiram para a tirar de nós.
Но Барбара была не из тех девушек, которые дерутся за лучшую жизнь, чтобы потом уступать таким как ты. Она отказала тебе, а ты выстрелил в нее.
Mas a Barbra não era do tipo de se dar bem e depois deixar-se enganar por alguém como você.
С этих пор больница Св.Терезы уже не будет уступать Детской больнице Филадельфии.
O Hospital St.Theresa deixará de ser uma sombra do Hospital Infantil de Filadélfia.
¬ ы не должны уступать!
Não podes ceder!
Уступать уже нельзя, сейчас надо надавить.
Tu já tentas-te negociar. Agora, tenta um trunfo.
Не уступать ни пяди земли, ни секунды времени.
Nada é dado, nem pedido.
Вы не должны были уступать моё место.
Não era preciso teres dado o meu lugar.
Это один из секретов счастливой семейной жизни - умение уступать.
A vida de casado é assim. Temos de aprender a fazer cedências.
Читать жесты, язык тела. Интерпретировать выражение лица. Уступать дорогу.
Ler sinais, reconhecer linguagem corporal, os gestos das pessoas, expressões faciais, que apenas saias do caminho delas.
Уступать?
- Ceder?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]