English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ У ] / Утверждать

Утверждать traduction Portugais

481 traduction parallèle
"Было слишком темно, чтобы утверждать, сэр, но у меня создалось впечатление, что это был мистер Хайд."
"Estava muito escuro para ter a certeza, mas pareceu-me que era o Sr. Hyde."
Ну, я бы не стал так категорично утверждать.
Bom, não diria tanto.
В то время как я могу утверждать,.. ... что есть связь между ней и другим мужчиной.
Mas estou em condições de afirmar que tal relação foi estabelecida entre ela e um outro homem.
Если оттуда никто не возвращался, как вы можете утверждать, что его нет в живых.
Tem que admitir, que além de você alguém pode dizer, Henry Curtis, pode estar vivo.
Я бы не стал этого утверждать, сэр.
Se fosse o senhor, não diria isso.
Утверждать истину вместо лжи.
Pregar a verdade na presença da mentira.
Как можно утверждать точно?
Como pode ele ter a certeza seja do que for?
Ну, я не стану утверждать, что не было пары тяжелых случаев в то время, но...
Não quer dizer que não tivéssemos passado mal de vez em quando, mas...
И вы, по-прежнему, продолжаете утверждать, что вы их видели?
Você está declarando que viu disco voadores?
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Ninguém pode dizer que a tua doença é incurável.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Alegava uma coisa, esquecia-se, e alegava outra coisa.
Hо не станешь же ть * утверждать, что еще девственница!
Mas não me digas que na tua idade ainda és virgem, hein?
Hу кто после этого посмеет утверждать, что я жесток? !
Quem me pode acusar de crueldade depois disto?
Продолжаете ли вы утверждать, что выполнили свое задание?
Segue a afirmar, que completaram a sua missão?
Это полупелагианское заблуждение... утверждать, что Иисус Христос умер за всех людей! Вы оскорбляете Божественную доброту!
É um erro semi-pelagiano... dizer que Cristo morreu na cruz genericamente por todos os homens!
Я достаточно знаю закон, чтобы утверждать это.
Até aí percebo eu!
Ты осмеливаешься утверждать, что то, что я тебе говорю скучно?
Tens a ousadia de me dizer que te estou a fala com insipidez?
Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы, когда это ты, тот кто хочет сбежать.
A ouvir-te falar, parece que é para meu beneficio, quando tu é que queres acabar.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Mas algumas das formas são tão excêntricas e intricadas, que não podemos estar seguros de que são causadas pelo soprar do vento nas areias.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
Perguntava-me como é que alguém podia saber tais coisas, com certezas?
Тем не менее, мы пока не можем утверждать, что те же самые процессы, благодаря которым на Земле зародились жизнь и разум, происходят во всём космосе.
Ainda que não possamos estar certos disso, o mesmo processo que na Terra, levou à origem da vida e da inteligência, deve ter estado operante em toda a parte do cosmos.
Кто может утверждать, что у меня их нет?
Quem diz que não encontrei?
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
Eu não sou um crítico de arte, mas tenho a certeza de dizer que aquilo é um crime.
Не буду утверждать.
Não sei.
У нас есть основания утверждать, что тут творится что-то странное.
Tenhos razões para acreditar que pode haver... algo muito estranho a passar-se aqui.
Вдобавок, мне кажется, что он – в жопу раненный. Но под присягой утверждать не стану.
E mais, acho que ele levou um tiro na bunda, mas não posso confirmar isso.
Кто в мире может утверждать, что он когда-либо был с другим человеком вместе?
Quem no mundo pode afirmar que alguma vez esteve unido a um outro ser humano?
Месье Карлайл, Вы продолжаете утверждать, что не покидали кабинет?
Sr. Carlile, ainda mantém o facto de não ter saído do escritório?
Гастингс, сказать, что Бенедикт Фарли печет пироги - то же самое, что утверждать, что Вагнер писал музыку шестнадцатым.
Dizer que ele faz tartes é como dizer que Wagner compôs semi-colcheias.
Послушай, я видела что-то. Не могу же я утверждать обратное, если я правда видела.
Quanso se fica pendurado pelas unhas, não nos pomos a esbracejar.
Я не вижу причин утверждать, что Майкл Ситтен погиб.
Não vejo razões para presumir que Michael Seaton esteja morto.
Там полно дерзких парнишек, Готовых утверждать что угодно! Господин Окиф также поведал нам,
E vadios imundos que dirão e farão seja o que for.
Можно ли утверждать, что в похищении замешан Бэтман?
Confirma que Batman é suspeito do rapto?
Но утверждать, что они прокатились на летающей тарелке это безумие, Малдер.
Mas dizer que estiveram em discos voadores é de doidos. Não há nada que prove isso.
По крайней мере никак нельзя утверждать, что убийцей является Чарльз.
Não há qualquer certeza de que o seu amigo Charles é o assassino.
Я... Я не могу утверждать.
Não cheguei a perceber.
Надеюсь, ты не собираешься утверждать, что он умер случайно.
Espero que não me digas que morreu num acidente.
Но не стоит утверждать, что в нашей системе нет места состраданию.
Mas que nunca se diga que este sistema não dá lugar à compaixão.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века.
Não, eu não iria tão longe, mas há, sem dúvida, uma afinidade com a música do final do século XIX.
Это очень сложный вопрос, как вы сами знаете, и я не буду утверждать, что у меня есть на него готовый ответ Я не знаю
É um tema muito polêmico, como sabem e não digo que trabalhei ele bem.
И они еще имели наглость утверждать, будто я оказался плохим кандидатом.
E disseram que foi um erro escolher-me para juntar.
Ты же не будешь утверждать, что никогда не делал приписок или не сбывал с рук груз бракованного товара?
Não me vai dizer que nunca preencheu um inventário ou empenhou uma carga de mercadoria inferior.
Легко утверждать, что диск - пустышка, если я не могу считать информацию и сама убедиться в этом.
É fácil dizer que o disco é inútil, pois não posso confirmar os dados que contém.
Она умерла сражаясь. Могу это утверждать.
Ela deu luta, disso não há dúvidas.
Я лишь хочу отметить, что был одним из многих офицеров под командованием интенданта, и было бы преувеличением утверждать, будто бы вся вина за наше поражение лежит на мне одном.
Faço notar que sendo um de muitos oficiais sob o comando da Intendente, será demais dizer que só eu fui responsável pela nossa derrota.
Дело в том, что по этим показаниям ничего нельзя утверждать с уверенностью.
A questão é que não podemos ter a certeza com este níveis.
Школьный праздник закончился, и я могу утверждать, что моя художественная акция не прошла незамеченной.
O nosso filho. Não precisam de saber.
Куча людей будет утверждать, что возместят ваши убытки.
Hão-de vir muitos a querer falar-lhe e oferecer-lhe acordos.
Этого нельзя утверждать, месье Жиро.
Não podemos ter a certeza disso, M. Giraud. A faca desaparece.
Мы не можем ничего утверждать наверняка.
Não podemos provar nada.
Никогда нельзя утверждать.
Nunca se sabe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]