English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ф ] / Фарфора

Фарфора traduction Portugais

43 traduction parallèle
Она цвета веджвудского фарфора со сливочными крыльями.
É uma espécie azul pálido, com pormenores creme.
Чашки были из тонкого фарфора, но отличались одна от другой.
As chávenas eram de porcelana chinesa de boa qualidade, mas não do mesmo serviço.
Это он совершил нашумевшую покупку. Редкие статуэтки из мейсенского фарфора.
Foi ele que comprou aquelas figuras Meissen raras de que tanto se falou.
Вы обнаружите, что этот сервиз из редкого лоусофтовского фарфора.
Verá que se trata de porcelana Lowestoft rara.
Нет-нет, в магазин фарфора, который так любит моя мама
Não, a pilha gigante de pratos no aparador da minha mãe.
Что касается скульптур, картин, японского фарфора и других "предметов искусства" собранных за время брака, мой клиент полагает, что будет честным, если мисс Элиот... продаст эти предметы и разделит выручку пополам.
Quanto às aquisições de escultura e arte adquiridas durante o casamento, o meu cliente acha justo que a Miss Elliot venda a colecção e divida a receita a meio.
рестораны, кино, кафе. Но очень скоро их уже видели в магазине фарфора.
Um almoço aqui, um concerto ali, mas rapidamente já andavam a escolher serviços de loiça.
Посуда из голубого фарфора с ивами. Прелесть.
A porcelana era toda com salgueiros azuis... tão bonita.
Я должна сказать, что вы выглядите намного лучше без шкафа для фарфора на вашей спине.
Eu tenho que dizer que você parece muito melhor... sem um armário nas suas costas.
Там было дохрена китайского фарфора и он попадал со стола вместе со скатертью.
Estava lá muita porcelana chinesa ia ser um inferno... Meu Deus.
И будьте уверены, там был ваш Хейнекен, сразу после костяного фарфора и отполированного Стерлинга.
E, como era de esperar, lá estava a vossa Heineken, mesmo ao lado da porcelana e das pratas polidas.
Просто брызги фарфора.
Salpica a sanita.
Хожу вокруг всех на цыпочках, словно они из фарфора сделаны. Постоянно всё анализирую :
Sou delicado com toda a gente como se eles fossem de porcelana.
Теперь, когда ты провел целое лето, попивая кофе из фарфора Сиси, будет ли он таким же вкусным из твоих "добро пожаловать домой" чашек?
Agora que passaste o Verão inteiro a beber café na louça da Cece, será que vai saber tão bem na tua caneca do costume em casa?
Здесь сервиз лиможского фарфора...
Aqui está o serviço de Limoges.
Металла, фарфора и картины.
O quê? Nunca ouvi falar dessa organização.
Блэр просила сказать, ох, сказать, что она ушла. выбирать образцы фарфора.
A Blair pediu para te dizer que foi escolher padrões de loiça.
Хокс нашел следы фарфора на месте преступления.
O Hawkes encontrou vestígios de porcelana no local do crime.
Прямо маленький принц, сделанный из фарфора.
Como um principezinho de porcelana.
Посуда тоже делается из фарфора, так ведь?
Como pratos? Por que um touro, mas pratos?
Из наилучшего фарфора, которую подают только для особых гостей.
A melhor porcelana, só usada com convidados especiais.
У нас есть 70 тарелок из китайского фарфора в трюме, который я обязан доставить в Бостон неповрежденным.
Temos 70 pratos de porcelana chinesa no porão, que prometi entregar em Boston inteiro.
После обедов, ужинов и остывшего чая После пустых разговоров, фарфора, фаянса... не знаю... Стоило ли это все того,
Ao fim dos cálices, da marmelada, do chá, entre a porcelana, entre as tuas e minhas bisbilhotices, valeria a pena, ter mudado de assunto, com um sorriso, ter espremido o universo numa bola,
Столько фарфора он ещё не видывал.
Mais porcelana do que alguma vez ele viu.
У него больше мечников, чем фарфора.
Mais rico em espadachins do que em porcelana.
И он поставлял нам много фарфора в последние годы.
Ele presenteou-nos com muita porcelana recentemente.
Парни, мы же не едим из посуды из китайского фарфора ежедневно.
Sabem, pessoal... nem todos os dias são dias de festa.
К другим вопросам. Итак, по поводу хрусталя, серебра и столового фарфора.
As outras questões são a discussão dos copos, dos talheres e dos conjuntos de louça.
Столовое серебро, тарелки из фарфора.
Talheres, pratos de porcelana.
Насчет списка подарков : Я подумала, стоит начать с фарфора.
E para mencionar, acho que devíamos começar pela China.
Эта модель есть в цвете беж, слоновой кости и фарфора.
Este vem em cor da pele, bege, osso e biscoito.
- Беж, слоновой кости и фарфора.
- Pele, bege, osso e biscoito.
Фарфора.
Biscoito.
Они едят из английского фарфора... И слушают музыку негров. Но это все лишь видимость.
Sei que eles comem em porcelanas inglesas, ouvem música negra, mas é só aparência, uma imitação barata.
Поэтому икру лучше есть ложками из кости и фарфора.
Por isso gostam mais de caviar em colheres de osso ou porcelana do que de metais.
Из фарфора.
Feito de porcelana.
Кусочки фарфора можно легко спутать.
A porcelana pode ter-se misturado.
Почему мы едим из хорошего фарфора?
Porque vamos comer na louça boa? Porque temos convidados para almoçar.
Я могу устроить доставку покрывала, бокалов и фарфора.
Posso encomendar a colcha, os copos e os talheres.
Отправляясь в Индонезию на мероприятие, которое она планирована, провезла 2 килограмма пластида в коробке китайского фарфора для свадьбы в Сурабайе.
Quando foi à Indonésia para um evento que estava a organizar, levou 2 kg de explosivos numa caixa de porcelanas para Surabaia.
Он как : "Если хотите купить мне что нибудь, купите это, да, кстати, вот ссылка на ebay"? В основном это изделия из стекла и фарфора.
Tipo : "se vais-me comprar algo, compra isso. E por falar nisso, aqui está o link no eBay"? - Sim!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]