Хитростью traduction Portugais
70 traduction parallèle
Она хитростью заставила взять Джейн и Майкла в банк.
Fez eu levar Jane e Michael ao banco.
Хитростью заставила взять с собой детей?
Fez voce levar as crianças ao banco?
Гордон наделён хитростью и интеллектом хищника.
O Gordon já provou ser um agente astuto com um intelecto rapinante.
Самой большой хитростью Дьявола было то, что он убедил человечество в том, что он не существует.
O melhor truque do Demo foi convencer os homens de que não existe.
Я никогда не лгала и не действовала хитростью.
Não menti nem agi com falsidade.
$ 1 500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
$ 1500 dará para alguns meses, mas tenho de o fazer aceitar sem lhe ferir o orgulho.
Послушай это : "Cочетая техническое мастерство с хитростью,.."
Ouve isto. " Jogando com a genialidade técnica e com a sabedoria, um aldrabão,
То, что нельзя взять силой, можно взять хитростью.
Quer dizer que se não fores forte, é melhor que sejas esperto.
А на этой, я даже хитростью не вытянула из него обещание больше ни с кем не целоваться.
Mas agora esta semana, Nem o consegui convencer a prometer-me... que não ia andar por aí a curtir com mais ninguém.
" Нельзя сказать, что мы удивлены вчерашней программой Марроу, полной ненависти к Маккарти. Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
Não podemos afirmar que ficámos surpreendidos com o programa "Ódio ao McCarthy" do Murrow ontem à noite, quando a sua propaganda explosiva, editada com uma selectividade enganadora e inteligente da marcha de McCarthy contra o comunismo, foi terminada ontem à noite,
Значит, цветы были хитростью.
Então as flores eram só um artifício.
Ты только что ложью и хитростью вызволил себя из тюрьмы.
Acabaste de mentir e enganar para sair da prisão.
Кристалл нужно взять хитростью.
Vocês precisarão de toda sua astúcia de loucos.
Какой аномал обладает Свирепостью и силой дикого зверя В сочетании с хитростью
Que tipo de aberração possui a ferocidade e poder de um animal selvagem juntamente com a perspicácia e intelecto de um ser humano?
А я, когда кричал, что забил гол рукой, было это, как будто я у англичанина кошелёк украл. Вот что это было для меня, гол, забитый хитростью.
E quando desatei a correr e a gritar depois do golo, senti-me como tendo roubado uma carteira a um inglês, para mim aquilo foi um gozo.
Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться,... и хитростью обоходить других хищников. И в этом-то я на самом деле и хорош!
Raposas tradicionalmente gostam do perigo, de caçar presas... e de superar os predadores E é nisso que sou bom!
Они берутся страхом, изменой и хитростью.
São conquistados com cobardia, traição e engano.
Они пришли в дом, позвонили в дверь. Кто-то из девочек открыл. Может быть они хитростью проникли в дом.
Eles... vieram cá a casa, tocaram à campainha, uma das raparigas atendeu e talvez a tenham convencido a deixarem-nos entrar.
Типа, хитростью заставим его поцеловаться со мной.
E se o convencessemos a beijar-me?
На моем первом свидании с Кейт мы хитростью пробрались в номер какого-то богатого парня.
No meu primeiro encontro com a Kate, infiltrámo-nos no quarto de um abastado.
Я не собирался сегодня выходить на работу, но моя хорошая подруга и коллега, агент Лисбон хитростью заставила меня встретиться с тобой, зная, что я не смогу отказать тебе.
E realmente não queria trabalhar hoje, mas a minha boa amiga e colega, Agente Lisbon, enganou-me para que eu vos conhecesse, sabendo que não podia recusar, porque tu tens a idade que a minha filha teria
Они хитростью вынудили вас действовать так, как нужно им.
Vocês estão fazer exactamente o que eles querem!
Силой их не взять, придётся брать хитростью.
Não podemos superá-lo com poder de fogo, mas com sabedoria.
Я знаю, что Грегори хитростью заставил тебя делать свою работу.
Sei que o Gregory te enganou a fazer o trabalho dele.
Поэтому я бы воспользовалась своей хитростью ( и твоей ), чтобы перехитрить тех, кто откачивает деньги и воду от хижин к дворцам.
Assim sendo, tenciono usar o meu engenho e o teu para vencer os que desviam fundos e água de asilos para palácios.
Тебе стоит поработать над своей хитростью.
Tens que trabalhar a tua subtileza.
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Mais propensa a enganar ou usar subterfúgios do que usar violência física para alcançar os objectivos, mas tenham cuidado se ela cruzar o vosso caminho.
Нет, ты просто хитростью втянул меня в это.
Não, você levou-me a entrar nela.
Субъект либо заманил ее хитростью, либо внезапно напал, застав врасплох.
Talvez o suspeito a tenha atraído com algum estratagema, ou atacou-a de repente, apanhando-a de surpresa.
"Хитростью и обманом веди войну свою". ( Старый девиз Моссада. )
"Por meio de mentiras, vós fazeis guerra."
Я имею ввиду, что я наебал вас своей несравненной хитростью, и я накручивал вас все это время, ожидая, пока подействуют наркотики, что должно случиться прямо сейчас.
Eu tenho-os enganado com a minha astúcia torturadora, porque estive a inventar algo neste tempo todo... à espera que as drogas fizessem efeito que deve ser... agora.
Мистер Дрейк вырос в бедности, но был умен и хитростью добился полной стипендии в Северо-Западном университете.
O Sr. Drake cresceu quase sem nada, mas era inteligente e recebeu bolsa integral em Northwestern.
Хитростью, обманом или принуждением ты столкнешь её в пропасть и потеряешь навсегда.
Se for enganada, forçada ou obrigada, cairá num abismo e estará perdida para sempre.
Ты хитростью вынудил господина принять тебя на учебу.
Ter enganado o mestre a aceitá-lo, , mas você não me engana.
Должен быть кто-то довольно волевой или даже несколько человек чтобы хитростью заманить профессора.
Deve ter sido alguém muito forte, ou mais do que uma pessoa, para ter forçado o professor a entrar naquele engenho.
Что ж, это просто мнение одного человека но я думаю, что человек с твоей сообразительностью, здоровьем и хитростью должен быть политиком.
Bem, é apenas a minha opinião, mas, acho que um homem da tua perspicácia, fortuna, e astúcia, pertence à política.
А другого швырнули в пасть чудовищу, безоружного, и он победил целый город лишь хитростью и красноречием.
Enquanto o outro, passeou-se nas mandíbulas da besta, sem arma, e derrubou uma cidade inteira apenas com língua astuta e prateada.
Ќадо идти в ногу с хитростью ƒл € ужасной пары снаружи похоже на то, что € хорошо провожу врем € а ты нет?
Tenho de continuar a enganar aquele duo terrível lá fora, fingir que me estou a divertir. E não estás?
Мы как дети перед их хитростью, кардинал,
Somos vítimas da sua astúcia.
Ты Дарий, Мид-персидский, дядя и тесть Киру кто хитростью взял этот город.
É Dario, o Medo-Persa, tio e pai da lei para Ciro que por estratagema tomou esta cidade.
Это, конечно, потому, что ты считаешь семейную жизнь тонкой хитростью.
Porque, claro, Acha que o casamento é uma armadilha elaborada.
Обманом и хитростью.
- Camuflagem e astúcia.
И действительно, не силой, а любовью, не хитростью, а премудростью божьей ;
E ele tinha razão, não com a força, mas com o amor. Não com astúcia, mas com a sabedoria do Senhor.
Думаете хитростью заставить меня показать, как я обманываю людей.
Acha que vai levar-me a mostrar-lhe como engano as pessoas.
Но, единожды шагнув к его свету, они поймут, что эта ложь была... хитростью, приведшей их к истине.
Uma vez sob a Sua Luz, avaliarão a mentira pelo que ela era : um truque que os conduziu à verdade.
Ганнибал может увлечься... восхищением своим собственным тонким вкусом и хитростью.
Hannibal pode perder-se... em auto-congratulação no seu próprio gosto requintado e astúcia.
Джо заманил тебя хитростью.
O Joe foi ardiloso.
Возможно, лучше решить эту проблему... хитростью.
A situação pode requerer uma certa dose de... Subtileza.
Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, и если тот неожиданно уйдет,
Sei que sabes.
и я осветил ее улыбками и ласковой коварной хитростью
e com suaves ardis invisos.
Небесный Меч зеленая ведьма известна своей хитростью.
Tenham atenção, irmãos, a bruxa verde é conhecida pelas suas artimanhas.