Холодном traduction Portugais
116 traduction parallèle
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Gostavam de ser abandonados num mundo frio e cruel? E porquê?
Один я теперь, одинок и потерян, в этом огромном холодном мире.
Agora estou só, perdido e só, num mundo distante, vasto e errante.
Он день за днём сидит в холодном, бездушном банке, а вокруг - горы холодных, бездушных денег.
Fica o dia todo preso naquele banco frio e cruel, cercado de pilhas de dinheiro frivolo e vazio.
А листья с вашим сокровищем В холодном утреннем свете...
"Então parte com o seu tesouro" "Na fria luz da manhã"
Я стала задыхаться и проснулась в холодном поту.
Começo a respirar com dificuldade e acordo suando frio.
Каждое утро я просыпаюсь в холодном поту.
Acordo todas as noites, com suores frios.
Но как только они минуют планеты, они будут летать миллиарды лет в холодном вакууме межзвездного пространства.
Mas uma vez passados os planetas, elas irão perdurar por mil milhões de anos, no vácuo frio do espaço interestelar.
В холодном межзвездном пространстве огромные вихрящиеся облака собирались под действием гравитации и оживали под лучами звезд.
E no frio do espaço interestelar, grandes nuvens turbulentas eram reunidas pela gravidade, e agitadas pela luz estelar.
Мне снятся кошмары, я просыпаюсь в холодном поту...
Tenho tido pesadelos, suores frios, tudo isso.
чтобы была хороша € погода и чиста € вода ну знаете, чтобы плавать и ныр € ть такое бывает только в тропических странах а не на острове, да ещЄ и холодном это просто предложите мне любое место на " емле, только чтоб было жарко
Preciso de espaço, céu azul preciso ver o sol todo dia, entende? Um clima bom... que tenha... uma água boa, entende? Pra mergulhar, pra nadar.
Не говоря уже о "слишком горячем" и "слишком холодном", одряхлении, облысении, болезнях, щекотке, чихании, зуде, прыщах и зловонном дыхании,
Sem falar em sentir calor ou frio, enfraquecer-me com a idade, perder o meu cabelo, apanhar uma doença, sentir cócegas, espirrar, ter comichão, borbulhas, mau hálito.
О том, от чего у вас волосы встанут дыбом, и от чего вы будете просыпаться посреди ночи в холодном поту.
Com coisas que vos causariam calafrios na espinha e vos fariam acordar a meio da noite. Não.
Нельзя сидеть на холодном полу - простудишься. Вставай!
Levanta-te do chão antes que te constipes.
На холодном полу спала - так какая из меня княгиня.
Bem, é difícil imaginar que possa ser uma duquesa quando durmo num chão molhado.
Записи о холодном синтезе... Что это?
Os protocolos sobre a fusão a frio...
На самом деле, мне было бы интереснее... узнать, есть ли у вас вопросы о холодном синтезе... так что мне хотелось бы начать с этого.
Estou mais interessada nas vossas perguntas sobre a fusão a frio. Então, começamos por aí.
Последних документов нет. "Записи о холодном синтезе".
Não há aplicações recentes.
Мы говорим об органическом холодном синтезе?
Está a falar de fusão a frio orgânica?
Я думаю о холодном теле Терезы в гробу, о ее зеленых глазах, о ее рыжих волосах.
Pensava na Theresa, fria no seu caixão, nos cabelos ruivos, nos olhos verdes.
Я сомневаюсь, что в его холодном сердце есть хоть какие-то эмоции.
Duvido que alguma emoção agite aquele coração empedernido.
Моя жизнь окончена, в обмен на пожизненные кошмары, и пробуждения в холодном поту.
Minha vida acabou, ocupada por muitos anos de horror em meus sonhos, acordando cada dia para o sofrimento.
Мы собрались сегодня здесь, чтобы вырвать брата Бендера... ... из холодной стальной клешни Робо-Дьявола... ... и укрыть его в холодном стальном лоне нашего братства.
Estamos aqui hoje reunidos para resgatar o Irmão Bender do punho de frio aço do Diabo Robô trazendo-o para o grémio de frio aço desta congregação.
Друзья и родные. Мы собрались сегодня поздравить двух чудесных людей. Они смогли найти счастье в этом холодном мире.
Senhoras e senhores, amigos e familiares... estamos aqui reunidos em homenagem a duas pessoas... que conseguiram encontrar um ao outro... unindo seus corações neste mundo tão frio.
Найдешь это в своем холодном,.. ... сморщенном почтовом ящике.
Irá encontrá-la na sua fria, e cilíndrica caixa do correio.
Найдешь это в своем холодном, сморщенном почтовом ящике.
Vais encontrá-la na tua fria, e cilíndrica caixa do correio.
Думай о холодном!
Pensa em coisas frescas!
Я не смогла бы вынести мысль о них, умирающих в одиночестве в холодном помещении госпиталя.
Não conseguia aguentar a ideia deles morrerem sozinhos num quarto frio de hospital.
Они, должно быть, просыпаются в холодном поту и думают :
Devem acordar com suores frios, a dizer :
Нет, если только в холодном чае нет пунша.
Só se o chá gelado tiver álcool.
Представляешь, кто-то умеет ходить на больших пальцах ног? По-моему, удобно на холодном полу.
Alguém calçou os últimos dois para andar na casa de banho.
Возвращаемся на улицу, там я встретила своего сладкого - он стонал и корчился на холодном асфальте.
De volta à rua Onde encontrei o meu querido Onde ele estava a gemer No betão frio
Но я нашел данные на бумаге в холодном хранилище.
Mas encontrei esta caixa de documentos num cofre-forte não usado.
Только доктор может сказать это в таком холодном больничном тоне... сказав, что я живой труп.
Só um médico poderia encontrar uma forma fria e clínica de dizer que sou um morto em movimento.
Будет и на нашей улице праздник. Удивительно, какими щедрыми способны становиться люди на холодном ветру.
É surpreendente como as pessoas são generosas quando são folhas ao vento.
Ранним утром лесной хор особенно богат. В холодном воздухе звук распространяется дальше.
Ao raiar do dia, os coros da florestas são particularmente sonoros, já que os sons propagam-se a maior distância quando o ar está mais fresco.
Но глубоко внутри, мы по-прежнему барахтаемся в самом низу первобытного болота, кусаясь, лягаясь, царапаясь, чтобы выжить в этом холодном, темном мире, уподобившись древесным жабам и ленивцам.
Mas no fundo, todos nós ainda estamos enraizados no lodo primitivo, mordendo, arranhando, lutando por uma existência no frio, como no mundo sombrio dos sapos e das preguiças de três dedos.
Мой единственный источник радости в холодном декабре моих дней.
Minha solitária fonte de alegria no frio dezembro de meus dias.
Бесполезно на холодном сердце.
É inútil num coração parado.
Они просыпаются в холодном поту и думают :
E eu penso, será que acordam com suores frios e pensam,
Я проснулся посреди ночи в холодном поту.
Acordei a meio da noite com suores frios.
Днем я в порядке, большинство дней. Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
Durante o dia ando bem, na maioria dos dias, mas à noite acordo com suores frios a pensar como não vi, no que podia ter feito e devia ter feito, em quanta dor causei às famílias e à empresa.
Я просыпаюсь в холодном поту.
Acordo com suores frios.
В классе был сломан обогреватель, а при облучении она лежала на холодном металлическом столе.
Como a sala sem aquecedor ou a mesa de metal frio do hospital.
Считаете, я не знаю, что каждый из вас просыпается в холодном поту уже восемь лет?
Acham que não sei que cada um de vós tem tido pesadelos nos últimos oito anos?
Но сегодня я проснулся в холодном поту с мыслью :
Mas ontem à noite acordei muito transpirado e pensei :
Тем временем, мы живем в грязном, холодном доме.
Enquanto isso, vivemos numa casa imunda e congelada.
Он проснулся посреди ночи, представил вечность, лег там в холодном поту и с тех пор не смог заснуть.
Ele acordou no meio da noite, a pensar na eternidade, deitado e coberto de suor, e, desde então, não conseguiu voltar a dormir.
Пашешь без продыха почти каждый день. Ешь холодную жратву в холодном кузове фургона слежки! Вечно в тебя стреляют!
Não temos horários, dormimos em quartos minúsculos, comemos comida fria em carrinhas de vigilância, levamos tiros à farta, aprendemos a mijar para uma garrafa...
Создавать поэзию - это... вспоминать родную землю, распухший сустав, мыть белый рис на холодном рассвете во время зимнего солнцестояния
Escrever poesia é... Lembrar-me das mãos da minha mãe Na madrugada fria Durante o solstício de Inverno
Лишь на мгновенье ощутив уют,... он исчезает из виду в холодном мире, из которого и пришел.
Após uns breves momentos de conforto, ele desaparece para o gélido mundo de onde veio.
Посейдон овладел ей на холодном полу.
Poseidon apoderou-se dela no chão frio.
холодильник 166
холод 86
холодное сердце 25
холодно 926
холодное пиво 25
холодно сегодня 17
холодная вода 23
холодный 104
холодная война 25
холоднее 35
холод 86
холодное сердце 25
холодно 926
холодное пиво 25
холодно сегодня 17
холодная вода 23
холодный 104
холодная война 25
холоднее 35
холодно же 29
холодное 39
холодный душ 16
холодная 114
холодает 51
холодновато 20
холодные 31
холодрыга 20
холодина 20
холодной 29
холодное 39
холодный душ 16
холодная 114
холодает 51
холодновато 20
холодные 31
холодрыга 20
холодина 20
холодной 29