Чаше traduction Portugais
110 traduction parallèle
Даже ночью спал в обнимку с чашей.
Dormi a noite toda abraçado ao pote do arroz.
Ее судьба - на чаше весов.
O seu destino está em jogo.
Да, но на другой чаше - жизнь миллионов невинных зеонцев.
Além daqueles milhares, há milhões de vidas inocentes.
"'Ибо в этой чаше кровь моя.
"Este é o meu sangue, derramado por vós."
Видишь - все заботы и тревоги тают в чаше доброго вина.
Vejam as minhas aflições E provações Afogarem-se Num plácido lago de vinho
Тают в чаше доброго вина.
Afogarem-se Num plácido lago de vinho
Турецкий чили в чаше, сделанной из хлеба.
Chili de peru numa gamela feita de pão.
Пусть доктор извлечет их из твоей крови, вырастит на чаше Петри, что угодно.
Peça ao Doutor para extrair de sua corrente sanguínea, cultivá-las em laboratório, isto não importa.
Мужчина, который пользовался чашей, уехал и забрал сердце моей дочери с собой.
O homem que o usava foi-se embora e levou com ele o coração da minha filha.
Я все чаше задумаюсь об этом теперь, когда она решила остаться в Санидейле.
E penso mais nisso agora que ela está em Sunnydale.
Я не преуспеваю когда судьба вселенной лежит на чаше весов.
Nao me saio tao bem quando o destino do universo está em jogo.
Но на другой чаше весов, друг мой, вот то, что я получил из-за океана.
Por outro lado, meu amigo, isto veio do estrangeiro.
- Они в чаше для белья.
Estão no armário dos artigos de mesa e cama.
Мы с ней уже сдружились в последнем крестовом походе... за чашей Святого Грааля.
Eu passo muito tempo com ela. Como da última vez em que fizemos uma cruzada em busca do Santo Graal.
Было бы очень мило, если бы ты навещал свою старую мать чаше.
Mas era bom se visitasses a tua pobre mãe mais vezes.
Ты вот-вот въедешь в Рим как кровожадный захватчик, а выглядишь спокойнее воды в неподвижной чаше.
Estás prestes a entrar em Roma como um conquistador sanguinário, e no entanto pareces calmo como um copo de água.
Нет, Грааль никогда не был чашей.
Não, o Graal nunca foi uma taça.
Он не только покончит с Пыльной Чашей и поднимет экономику... но и излечит угревую сыпь и морскую болезнь.
Não iria apenas resolver os problemas das tempestades de poeira, salvar a economia... mas iria também curar a acne e os enjoos.
Представьте, что вы живете в чаше.
Estão numa tigela.
На другой чаше весов вся планета.
No outro prato da balança, o planeta inteiro.
Я уверен, ты знаешь о поиске чаши Грааля, которая является просто чашей Грааля.
Tens a certeza que sabes que a busca pelo graal, é o graal em si?
Я имею ввиду... судя по пятнам кофе на др. Коксе и цитирую надпись на чаше, адресованной Др. Рид
Pelo menos a julgar pelas nódoas de café na bata do Dr. Cox, e a citação neste copo de café, atribuida à Dra. Reid.
Итак, у тебя тут дом - полной чашей.
Então, agora tens uma casa cheia.
К Иудовой чаше.
Para o cálice de Judas.
Я узнала о чаше Иуды, и о том, что она может воскрешать вампиров.
Mas ele desapareceu. Eu soube do cálice de Judas e de como ressuscita vampiros mortos.
Я владею чашей Иуды, значит, я владею тобой.
Porque eu controlo o cálice de Judas. Logo, controlo-te.
Э-а, кровь в чаше - скорей всего кровь животного
O sangue na taça. Provavelmente de animal.
Да. Я хочу услышать, что ты не приложил свой палец к чаше весов.
Quero saber se usaste alguns pontos padrão.
На одной чаше - добро.
De um lado da balança, existe o bem.
За чашей вина?
Enquanto bebiam vinho?
... а вино в чаше в кровь его.
E que o vinho do cálice é o Seu sangue.
Иоанн Златоуст, - святой, - объясняет очень просто : "находящееся в чаше есть то самое, что потекло из ребра господа"...
São João Crisóstomo explicou com simplicidade : Aquilo que está no cálice é o mesmo que correu das feridas de Cristo.
Да, это я - у нас какашка в чаше с пуншем.
Sim, sou eu. Temos um intruso.
Повторяю, у нас какашка в чаше с пуншем.
Repito, temos um intruso.
У нас какашка в чаше с пуншем.
Temos um intruso.
Какашка в чаше с пуншем.
Temos um intruso.
В чаше! В моём комоде.
No fundo da minha... cómoda.
Точнее этот соус сделан из уксуса и томатов, что чаше всего встречается в Западной Вирджинии
Mais especificamente, um molho à base de tomate e vinagre encontrado na Virginia Ocidental.
Груз постепенно опускается к чаше.
E gradualmente o peso vai descendo até tocar no arco.
- Что бы жизнь была полной чашей.
A uma vida que valha a pena.
С чашей в нашем распоряжении, Камелот вскоре был бы в нашей власти.
Com o Cálice nas nossas mãos, Camelot ficaria rapidamente à nossa mercê.
А ты уверен, что чаше не будет безопаснее с Друидами?
Tendes a certeza de que o Cálice não estava mais seguro com os druidas?
Владея этой Чашей мы поставим Камелот на колени.
Com o Cálice nas nossas mãos, Camelot ficaria rapidamente à nossa mercê.
Все, кто играют с Чашей, платят за это ужасную цену.
Quem brinca com o Cálice paga um preço terrível.
В этой чаше была слеза, а в той было то, другое.
Esta taça tinha a lágrima, aquela tinha a outra parte.
- Тот, что с чашей.
- Céus!
Если б ты навещал нас чаше чем раз в десять лет, ты бы знал?
Ou talvez ninguém lhe tenha dito que havia um limite de dez dólares. Se não viesses cá de dez em dez anos, talvez soubesses.
Наши ключи лежат в чаше.
Pomos as chaves numa taça.
Я оставил их в чаше.
- Deixei-as na taça.
Они называли её Чашей Жизни.
Chamaram-lhe "Cálice da Vida".
Артур сам же и приведет нас к чаше.
Então o próprio Arthur vai conduzir-nos ao Cálice.