Четкое traduction Portugais
119 traduction parallèle
Скажите, что они могут ожидать снижение цен на транспорт до Бэйджора в ближайшие месяцы, и помните - четкое произношение.
Diga-lhes que o preço de transporte para Bajor vai baixar dentro de alguns meses, e lembre-se de enunciar.
Ваше четкое мнение о руководстве.
Agradeço as suas ideias claras sobre a administração.
Когда я назову ваше имя, Я хочу услышать громкое и четкое "Я"!
Quando disser o vosso nome quero ouvir um grande "Presente"!
Мало кто знает, что на Гавайях четкое различие во временах года
Ao contrário que muitas pessoas pensam, o Havai tem diferentes estações.
В Хермон Колледже мы предлагаем четкое, проверенное временем расписание занятий, которое стимулирует юный интеллект.
A Harmon tem um programa muito bem estruturado, feito para estimular as mentes jovens.
Кристально четкое.
Clara como a água.
У Реиса на все четкое разделение.
O Reyes mantém tudo separado.
А не парализовать - это риск не получить четкое сканирование его сердца.
Não o paralisar não nos deixa fazer uma RM ao coração dele.
Нет, мадам. Это четкое распоряжение Короля.
Não, Senhora, é uma ordem expressa o Rei.
У меня было абсолютно четкое понимание с самой первой репетиции что этому спектаклю предначертано величие.
Eu percebi claramente, seguramente, desde o primeiro ensaio, que seria um sucesso.
Несомненно, мы создаем четкое представление о бренде.
Definitivamente, o que implica encontrar uma visão clara para a marca.
И очень четкое. Будет настоящая премьера.
Nunca verão uma imagem mais nítida que esta, nem tão definida como esta.
Он сказал, "Я даю вам землю, но я ставлю условие... очень четкое условие... вы должны быть достаточно святы."
Disse que nos dava a terra estipulando claramente que devíamos atingir um certo grau de santidade.
Четкое чувство времени.. Жизнь по будильнику.. Каждому есть чему у него поучиться.
Controle total do tempo e muita perspicácia são seus segredos!
Ты сделал четкое разделение обязанностей. правда. Какого черта ты от меня хочешь?
Foste muito claro na divisão de tarefas. o que raio é que quer que eu faça?
Со всем должным уважением Я не думаю, что ты в том месте, где сможешь принять Четкое решение насчет этого.
Acho que não estás em condições de afirmar isso convictamente.
Я только что говорил с нашим источником в банке и у них есть четкое видео того, как Берроуз пытался открыть ячейку.
Acabei de falar com o contacto no banco. Têm imagens limpas do Burrows a tentar aceder ao cofre.
Только четкое требование выкупа.
É claro que o pedido de resgate é significativo.
Обдумывать варианты и формулировать четкое решение, особенно если оно непопулярное.
Em pensar as opções, e depois a defender essa decisão muito claramente, especialmente quando é uma decisão impopular. Ok.
Итак, он кажется имеет чрезвычайно четкое представление о том, зачем тебе нужно завести подружку.
Bem, ele parece ter ideias bem claras do porquê de querer que tu arranjes uma namorada.
Предварительный просмотр, должен дать четкое представление о том, что
Isso deve deixar tudo claro.
Очень четкое изложение.
Uma apresentação muito lúcida.
По-крайней мере, мы имеем четкое понятие того, кто это с ними делает.
Bom, pelo menos sabemos claramente quem são os responsáveis.
Четкое видение дороги, хорошее покрытие.
Boa visão da estrada, bom esconderijo.
Четкое и ясное.
Recebi muito bem.
Утром пятого августа, Была ли ухудшена ваша способность принять четкое решение, потому что вы приняли Прописанные лекарства...
Na manhã do dia 5 de Agosto, a sua capacidade de tomar decisões, foi comprometida, porque tomou o remédio?
Не могу получить четкое изображение его лица.
Não consigo uma imagem clara da cara dele.
Они говорят - любовь слепа, но ревность, кажется, дает четкое представление на всем пути до Монако
Dizem que o amor é cego, mas o ciúme parece providenciar uma boa vista até ao Mónaco.
Посмотри, пиксели заполнены и разрешение - кристально четкое.
Vê só. Os pixeis estão comprimidos e a resolução é perfeita.
Знаешь, у меня было четкое представление в голове о тебе, твоей жизни и твоей семье.
Sabes, tinha esta clara imagem na minha cabeça de ti, como a tua vida era e a tua família.
"Изображение не очень четкое".
Está pouco nítida.
Ты имела довольно четкое представление о не важности моего мнения до этого, так что..
Tens sido bem clara sobre não quereres a minha opinião... Diz só que tudo vai ficar bem e vai ficar.
Это видео достаточно четкое, чтобы прочитать по губам.
O vídeo permite a leitura labial.
У него было предупреждение. Очень четкое... никакой крови.
Ele tinha um alerta, muito claro : sem sangue.
Но есть вероятность, что сердечное и четкое письмо, поможет ее делу, понимаете?
Mas talvez a cordialidade e uma letra de facto legível ajudassem no caso dela, sabias?
У меня сложилось чёткое мнение.
Eu já formei a minha opinião.
У меня есть чёткое понимание того, что я хочу сказать.
Eu sei o que quero dizer.
Собственно говоря, я ничего не помню. Но у меня присутствует чёткое, интуитивное ощущение, что впереди нас ожидают большие неприятности.
Não me lembro de quase nada mas tenho uma intuição muito forte de que vêm aí muitos problemas.
Это чёткое предположение?
É uma suposição acertada?
"Однажды у меня появится такая машина", потому что с такой мыслью ассоциируется очень чёткое ощущение, которое не в настоящем, не здесь, а в будущем, понимаете?
porque o sentimento que está associado a isso é bem definitivo. Não está no agora... Está a ver...
И чёткое?
E preciso?
Но, отработав в отделе И-Тэ столько, сколько я, любой обретёт чёткое понимание основ нашего дела.
Mas, não se pode trabalhar, tanto quanto eu em TI... Sem ter uma grande noção do essencial.
Извините, оно не совсем чёткое.
Melado!
У нас есть чёткое понимание, с чего начинать.
Bem. Parece que temos um bom ponto de partida.
Мне нужно чёткое звуковое сопровождение.
Eu quero ter um som mais nítido do ambiente.
Я начал беспокоиться, когда у хозяйки не оказалось картофеля, но могу сказать, что эти бататы оставляют чёткое изображение.
Fiquei tão preocupado quando a madame não quis comer as batatas mas tenho que admitir que estes inhames são muito melhores.
Знаете, у меня... на работе чёткое расписание.
Bem, veja, tenho um horário de trabalho.
Я бы сказала, что довольно чёткое пятно, это всё, на что можно расчитывать.
Diria que podemos até conseguir uma mancha bem distinta.
Просто неверные доводы полиции губят жизни людей, а вот чёткое расследование помогает.
Mas na vida policial, errar é arruinar a vida de alguém. Um bom livro de crimes pode corrigir as coisas.
Но у неё есть чёткое представление о некоторых вещах...
Ela tem muitas opiniões definitivas sobre coisas.
Мы можем установить чёткое время для интервью?
Podemos combinar uma data para a entrevista?