Шла traduction Portugais
1,395 traduction parallèle
Наверное просто мимо шла.
Deve estar de passagem.
Когда он мочился, моча шла через все дырки... как в фонтане.
Quando urinava, saía através destes pequenos buracos... como uma fonte.
Шла бы в комики.
Tens que ser uma comediante.
Ты никогда не думал, что я шла на жертвы, на которые ты был не готов?
Alguma vez pensaste que fiz sacrifícios por nós que tu nunca fizeste?
Ждала, ждала, всё замуж не шла.
Mas não conseguiu levar-te a casar com ela.
Я не знаю. Шла мимо.
Não sei, estava a passar por aqui.
Если шла мимо, проходи!
Se estás a passar, passa.
_ Она шла так быстро.
- Foste muito apressado!
Речь шла о больнице, которую открывают на Адамс.
Era sobre a clínica que abriram na Rua Adams.
Вторая мировая - и та шла меньше.
A Segunda Guerra Mundial durou menos do que cinco anos.
Ага, давай-давай! Иди куда шла...
Isso mesmo, vai embora...
Мы шли по улице, ты шла впереди, все оборачивались и улыбались, ведь ты выглядела превосходно.
Caminhámos até ao altar, tu foste primeiro e toda a gente se virou e sorriu. Estavas demais, espantosa.
За тобой шла я, и видела в глазах людей насмешку, они словно смеялись надо мной.
Quando foi a minha vez, vi nos olhos das pessoas que estavam a gozar comigo.
- Ты никогда не шла домой.
- Nunca vais para casa.
Словно она шла на собственную казнь.
Como se ela estivesse a caminho da sua própria execução.
Миля шла за милей, и Кадиллак все больше барахлил.
Os Kms foram passando, e o Cadillac sempre a avariar.
Со всеми этими бурями и кидающей камни деревенщиной наша поездка шла не так уж и гладко.
Com a tempestade e os Bimbos atirarem-nos pedras as férias não estavam a correr lá muito bem
Шла бы ты домой.
Porque não vais para casa?
Она шла три минуты
Acabou três minutos depois.
Невеста хочет, чтобы ты шла медленнее.
A noiva quer que andes mais devagar.
Это все я виноват, она шла за мной.
A culpa foi minha. Ela estava a seguir-me.
Слишком долго шла у вас на поводу.
Eu tenho permitido isso já há bastante tempo.
Она только что обручилась. И она шла к этому целых десять лет.
Esta, é a minha amiga e acabou de ficar noiva e, ela já anda com o homem há 10 anos!
Она начала наносить узор на кухне. И я тебе не говорила – речь шла о посадке пряностей.
Ela começou a tratar da cozinha e eu não te queria dizer isto mas fala-se de um jardim temático.
- Ты туда шла...?
- Vais para ali?
Я шла домой. И, не знаю, как ты...
Eu ia para casa, e não sabia se tu...
Куда бы я ни шла я остаюсь его женой и буду молиться за него.
Para onde quer que vá, permaneço sua esposa, e rezarei por ele.
Куда бы я ни шла, я остаюсь его женой.
Para onde quer que vá, permaneço sua esposa.
Бен хотел бы, чтобы ты шла с нами.
Sabes, o Ben não queria que viesses nesta viagem.
1985 был моим годом экономика шла в рост, имплантанты Энид еще не взорвались и, что лучше всего, меня поставили главврачом так что я был королем, верно?
1985 ia ser o meu ano. A política "Reaganomics" estava em força, os implantes da Enid ainda não tinham explodido e, acima de tudo, nomearam-me Chefe de Medicina, e eu era o rei, certo?
Речь шла только о моем рассказе. Вот и все.
Estou falando de uma história que estou escrevendo, só isso.
я не пр € талась. я шла обедать.
Não me esgueirei. Ía almoçar.
Я шла за тобой от дома Майкл.
Segui-te desde a casa do Michael.
Вечером шла у Михайловского замка, слышала, дети спорили : "Мое, отдай", "Нет, мое".
Estive a caminhar ontem pelo castelo de Mikhailovsky quando ouvi crianças a discutir :
Стоите. Речь шла про "на веки".
- Alto, eu sabia do "para sempre".
И вправду, шла бы ты домой, Жизель.
Acho que devias voltar, Giselle.
Кроме того, небольшая война всегда шла на пользу бизнесу.
Além disso, uma guerrinha é sempre boa para o negócio.
хорошо, как это поможет... отрядам? И так, она тосковала... невознагражденная помощником конюха, Наша героиня шла через темную ночь,
E, então, com o desejo pelo rapaz não satisfeito, a nossa heroína caminha pela escuridão da noite, para procurar conforto junto dos calorosos, mas confusos, pais dela.
Поскольку я, как предполагалось, шла в оркестр играть сегодня вечером, и ты приглашена, тоже..
Estou a invadi-lo? Foi o que ele disse?
Она определенно куда-то шла что-то сильно скрывая.
Ela anda a encontrar-se com estranhos à socapa.
Она была там в то время когда я шла по лестнице.
Ela estava la embaixo, quando eu subi.
Операция шла по плану, но затем Джек взял ситуацию в свои руки.
A cirurgia começou como planeado mas não demorou muito até que Jack tomasse as suas próprias medidas.
Когда он сказал, что не хочет, чтобы ты шла с ним. Он же это невсерьез сказал.
Quando ele disse que nao queria que fosses com ele.
Когда мне было около 10, шла война.
Lembro-me de quando tinha uns 10 anos, houve uma guerra.
Мы замотаем его лицо марлей, чтобы кровь не шла, а сам он молчал.
Embrulhamos a cara dele em gaze para que não sangre ou fale.
Ночь шла не так хорошо, как хотелось бы.
A noite não correu assim tão bem.
И потому что кровь шла у меня.
E porque esse era eu.
Ей был нужен кто-то, подписать этот клочок бумажки, потому что она шла в школу и не могла с тобой связаться... она не могла с тобой поговорить, так что я подписал расписание для нее.
Ela precisava que alguém lhe assinasse porque ela ia para a escola nessa manhã, e não conseguia falar contigo... Disse que tentou falar contigo sobre isso, e não consegui, por isso, assinei-o.
Когда я шла через Границу, я слышала зов моей матери.
Quando atravessei a Barreira, ouvi a minha mãe a chamar-me.
После того, как ты порвал ее одежду, чтобы ей было, чем прикрыться, когда она шла домой, после того, как ты ее изнасиловал! Мы занимались сексом.
- Depois de lhe rasgares as roupas, para ela ter alguma coisa para vestir quando foi para casa depois de a violares!
Я шла в бар.
Ia agora mesmo para o bar.