Экземпляры traduction Portugais
63 traduction parallèle
Все экземпляры.
Todas as cópias.
Скажите, капитан, вы не могли бы достать экземпляры книг Эрнста Яннинга?
Capitão, poderia conseguir-me uma cópia dos livros de Ernst Janning?
Много лет назад, путешествуя по сельской местности, на одном из холмов я увидела превосходные гортензии. Воздушные потоки там, конечно, ну просто... несравненные. А вот в низинах экземпляры гортензии если и попадались, то выглядели весьма жалко.
Há muitos anos, quando andava a viajar pelo país, deparei com hortênsias magníficas, nas encostas, onde o escoamento do ar era perfeito, e com poucos espécimes, ou mesmo nenhuns, nos vales.
Ты мучаешь наши экземпляры.
Torturas os nossos espécimes.
Я пообещал превосходные экземпляры.
E tive de lhes prometer um belo exemplar.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Reconhecemos logo isso, mas usámo-lo para obter mais espécimes.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Em todos os sentidos, exemplos esplendidos do homo sapiens, a fina flor da humanidade.
Или сидишь и исследуешь экземпляры в зверинце.
Ou a explorar as mentes de exemplares de zoo, como eu.
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Queremos que os nossos exemplares sejam felizes na sua nova vida.
Другие экземпляры не умеют так приспосабливаться.
Nenhum outro exemplar mostrou a sua adaptabilidade.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
Acredite que há palermas completamente objectivos.
- Это лучшее, что мы нашли. А вот здесь - взгляните. Менее интересные экземпляры.
Aqui, deste lado, se quiser ver... estão as que prometem menos.
Здесь есть очень редкие экземпляры
Tem aqui edições muito raras.
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
Gostávamos de saber se andas com alguém especial.
Хорошо. Это последние экземпляры.
É o último da espécie.
Эти ботанические экземпляры содержат большое количество нитратов серы.
Estas espécies botânicas, indicam um alto nível de nitrato.
Я не хочу, чтобы она его прочла, поэтому скупил все экземпляры газеты поблизости.
Não queria que ela visse, portanto andei a comprar os jornais todos.
У вас есть еще живые экземпляры?
Ainda tem algum espécime vivo?
Мне нужны экземпляры всех ключей от дома.
Preciso de copias de todas as chaves.
Ты должна стащить у всех их экземпляры до того, как они смогут это прочесть.
Devias roubar as cópias do pessoal todo.
Фирма в панике отозвала все экземпляры.
Sobram os processo habituais das famílias das vítimas ;
Печатали дополнительные экземпляры газет после победы Браддока.
Os jornais aumentaram a circulação no dia a seguir ao combate.
Завтра я буду в Book Barn на Маркет Стрит, подписывать экземпляры моей новой книги - "Секс, Ложь и Радио". Так что приходите.
Amanhã estarei na Livraria Barn na Rua Market, para assinar cópias do meu novo livro, "Sexo, Mentiras e Rádio".
Конфискуй все экземпляры работ Лютера, что ты сможешь найти, и сожги их.
Confiscai todas as cópias do trabalho de Lutero que puderdes encontrar e queimai-as.
Ваши соседи будут смеяться от чистого сердца, а водители притормаживать и восторгаться, когда увидят такие экземпляры, как...
Só penso : "Oh, meu Deus, e se o Dylan estivesse naquele avião?"
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Devem ser estes os itens únicos dos quais nos avisaram.
Дарвин, изучавший ботанику и геологию в университете Кэмбриджа, собрал экземпляры животных и растений, и, как он делал обычно, когда уходил в экспедицию, описал в журнале, все, что нашел.
Darwin, que estudou botânica e geologia na Universidade de Cambridge, coletou espécimes de animais e plantas, e como de costume, quando ele chegou em terra para investigar, descreveu o que havia encontrado em seu diário.
Когда первые экземпляры этого существа впервые попали в Европу из Австралии в самом конце 18 века, люди отказывались верить своим глазам.
Quando os primeiros espécimes dessa criatura chegaram à Europa vindos da Austrália no final do século XVIII, as pessoas se recusaram a acreditar no que viam.
Вы тоже неплохие экземпляры.
Você tem ar de um bom exemplar.
На выставке мы увидим прекрасные экземпляры. - Не так ли, мистер Моззли?
Veremos belos exemplares na exposição, não é, Mr.
б ) по-настоящему большие экземпляры вообще не закрываются.
B ) As grandes nem conseguem fechar-se completamente.
Он коллекционировал редкие экземпляры, подписанные первые издания, и все такое.
Ele era coleccionador. Edições raras, primeiras edições autografadas, etc.
Надеюсь, что его экземпляры, в том или ином виде сохранятся и через многие тысячи лет.
Espero que estas cópias de uma forma ou de outra... prevaleçam por milhares de anos.
"Мы возвращаем все нераспроданные экземпляры романа" Быстрее скорости любви ".
"Estamos a devolver as cópias que não foram vendidas de'Mais Rápido que a Velocidade do Amor'."
Это весьма ценные экземпляры.
Isto é muito valioso.
Мне кажется, экземпляры в Кэндиленде поразят меня в самое сердце, поэтому до того момента хорошо бы обсудить конфиденциально стратегию переговоров с моим наперсником.
Sabe, espero apaixonar-me assim que vir os espécimes em Candyland, por isso, antes desse momento, seria útil ter uma reunião estratégica confidencial com o meu confidente.
Послушайте, месье Кэнди. Они все великолепные экземпляры.
Sr. Candie, são todos óptimos espécimes, sem dúvida.
У него отличные экземпляры.
Muito boas peças.
а ещё больше за стеллаж. Как такие чудные экземпляры оказались в участке шерифа?
Como é que estas peças incríveis acabaram numa esquadra?
Они высылают мне лишние экземпляры с моими рисунками.
Eles mandam-me cópias extras quando é um dos meus.
Мог бы ты предоставить мне некоторые экземпляры?
Podes dar-me exemplos?
Нужно найти все экземпляры этих книг и сжечь.
Temos de encontrar todas as cópias daqueles livros e de queimá-las.
Твой этот новый идеализм, твои коллекционные экземпляры, Твоя летающая холостяцкая берлога, окружил себя молодыми, привлекательными агентшами да у тебя кризис среднего возраста.
O teu idealismo renovado... as tuas colecções, o teu avião das cavernas, a rodeares-te de agentes jovens e atraentes... estás a ter uma crise de meia-idade.
Но есть и светлая сторона - ваши подписанные экземпляры "Смертельной жары" будут стоить намного дороже.
- Bem, por outro lado, as tuas cópias autografadas do "Deadly Heat" valeriam mais.
Ты напечатала все пробные экземпляры?
Sim, acabámos ontem à noite.
Мы считаем, что обнаружили дикие экземпляры голубого ара в сердце джунглей Амазонии.
Cremos ter encontrado uma Arara Azul... no interior profundo da selva amazónica.
Природа не создает такие редкие экземпляры без какой-либо цели.
A natureza não cria tais raras ocorrências sem um propósito.
- Да, я. - У вас ещё остались экземпляры?
- Tem mais algum?
Рэйвен, подтяни цифровые экземпляры этих книг и запусти поиск по персонажам.
Obrigado pela sua ajuda.
Мы уже давно отслеживаем экземпляры.
Procuramos por anos...
Промежуточные экземпляры.
Chama-lhes testes.