Этаким traduction Portugais
32 traduction parallèle
Как вы вырвались на свободу, мой милый, уехали в тропики и заделались этаким Гогеном, этаким Рембо.
Como tinhas partido para os Trópicos e tornado um Gaugin, um Rimbaud.
Пресса изобразила меня этаким сумасшедшим и финансово безответственным человеком, что, я думаю, все-таки неправда.
A Imprensa traçou um retrato de mim o que não acho que seja realmente verdade.
Ощущаешь себя этаким "Дядей Томом"?
A que altura entra o "Tio Tom"?
"Выходя, он сказал :" Пока "- с этаким дурацким сёрферским выговором :" Пока "
"Ao sair, diz :" A gente vê-se ", naquela maneira idiota à surfista.
Когда мне было 13 лет, мой отец он был этаким горячим, потрепанным мачо а я был просто худеньким мальчишкой которого неоднократно ловили на том, что он одевает мамины туфли...
Quando tinha 13 anos, o meu pai... era o típico banqueiro forte e machão, e eu era um fedelho magricela... que tido sido apanhado vezes demais a experimentar os sapatos da mãe.
Я всю жизнь боялся стать этаким убогим врачом индийского происхождения,..
Sempre temi ser um indiano "nerd" que virou médico.
Я простой малый, который не утруждает себя мыслью о том, что было бы, если бы он был таким и не был бы этаким.
Sou um tipo mau que não perde tempo a pensar no que podia ter sido quando eu sou o que podia ter sido e também o que não podia ter sido.
Вселенная, во всём своём объёме, является этаким сверх-джином, и в разных традициях он называется по разному.
Temos também o Universo, que é um génio grandioso. E as tradições deram-lhe uma variedade de nomes.
После этого жизнь начала казаться этаким фильмом, в котором знаешь, что в конце твое солнце сядет, и поэтому каждый час - - волшебный.
Depois disso, não pude deixar de pensar que a nossa vida é um filme. Sabemos que no final o nosso sol se vai pôr. Tornando todas as horas em horas mágicas.
Вы сразу становитесь этаким балтиморским Джимом Бреслином.
Isso torna-o no Jimmy Breslin de Baltimore.
Эта вечеринка у Дженни должна быть чем-то этаким со всеми актерами из "Лез Герлз".
A festa da Jenny vai ser uma loucura com o elenco inteiro de Lez Girls lá.
Я ему завидую. Я всегда хотел большую семью, быть этаким патриархальным главой семейства, как Лев Толстой.
Sempre quis ter uma família grande, ser um patriarca como o Tolstoi.
Сверху это не кажется чем-то этаким.
De lá de cima, não se parece com nada.
Он был еще и этаким гениальным создателем трюков.
Ele também era um inventor de truques genial.
До вчерашнего вечера все тебя видели с этаким кустом на голове.
Até ontem, todos viam uma espécie de arbusto na tua cabeça.
Не знаю, есть в нём что-то такое, что-то притягательное в том, как он говорит... этаким тихим, сексуальным шёпотом.
Bem, ele tem uma maneira de, não sei, cativar-te quando fala... - Uma espécie de, sussurro sensual.
Вы, наверное, считаете себя этаким патриархом, верно?
Vê-se como algum tipo de paterfamilias, não é?
А ты прекрати считать себя этаким солнышком, вокруг которого я вращаюсь.
Que tal parares de pensar que és o sol, e que eu giro à tua volta?
Я представляла ее бывшего этаким отталкивающим неряхой, а оказывается, это Альберт!
E eu imaginei o ex. de que ela falava como um gordo e irritante snob e acontece que é o Albert.
Она писала, что ей нравился Фрэнк, и обвинитель представил Фрэнка этаким хищником.
Ela escreveu que gostava do Frank, então o promotor publico fez parecer que o Frank era um predador.
Этаким ерундовым мальчиком гением участвующим во всех соревнованиях?
Como um menino-génio bizarro, que entra numa competição como um zé ninguém?
Умеешь ты со старыми приятелями покрасоваться перед этаким реквизитом.
Você e os seus amigos eram bons em prever essas coisas.
Но не он один думает, что полиция представляет из себя оккупационные войска, а он мнит себя этаким лидером сопротивления.
Mas, ele é de muitos que pensa na Polícia como uma força de ocupação e imagina-se como líder da resistência.
Хочешь, займемся чем-нибудь этаким?
Quer que eu... faça algo que não devíamos fazer?
Я пыталась найти друзей, но была этаким ботаном из Барбадоса.
Tentei fazer amigos na escola... mas eu era a idiota de Barbados.
Чтение было этаким забавным и странным хобби.
Ler era só por diversão. Era algo estranho que fazia à parte.
И, знаешь, действительно жаль, потому что он занимается этаким саморазрушением но он такой незаурядный!
E é uma vergonha, pois é tão autodestrutivo, mas também tão brilhante.
Все считают Райана Харди этаким героем, но он убил мою сестру Жизель.
Todos acham que o Ryan Hardy é um herói, mas ele assassinou a minha irmã Giselle.
Просто он был этаким малолетним бандитом.
Ele era um delinquente juvenil.
Он был этаким... популярным парнем, я в него влюбилась, и я ему тоже нравилась, но у нас было разное положение в обществе.
Ele era este... querido por quem tinha um fraquinho e que também gostava de mim, mas estávamos em lados opostos da estrada.
Он не показался тебе этаким ходоком?
Ele não me pareceu muito fixe.
Моя жена... Куда бы она не шла, она всегда была этаким лучиком света.
Iluminava qualquer sala onde ela entrava.