English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Э ] / Это пришло тебе

Это пришло тебе traduction Portugais

93 traduction parallèle
И как это пришло тебе в голову, Страйд.
Isso é que foi usar a cabeça, Stride.
- Когда это пришло тебе в голову?
- Espera. Quando é que tiveste esta ideia?
Это пришло тебе домой.
Isto chegou a casa, é para ti.
С чего всё это пришло тебе в голову?
A que propósito vem isto?
- С чего вообще это пришло тебе в голову?
- Porque é que isso te foi parar à cabeça?
Это пришло тебе. Ясно.
Chegou isto para ti.
Вот это пришло тебе сегодня почтой. Твой табель.
Isto chegou para ti no correio hoje.
Смотри, это пришло тебе сегодня.
Chegou isto hoje para ti.
Это пришло тебе
Chegou isto para ti.
Почему это пришло тебе на ум?
- Como achas que viria à baila?
Как это тебе в голову пришло?
- Mas como você acha as gags?
Тебе еще придется попотеть, доказывая, что это пришло из Чикаго, а не ещё откуда-нибудь.
Vai ter uma período duro provando que estas idéias sairam de Chicago.
Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде.
Estou-me a cagar. Deixa-me lembrar-te, isto não é uma mera disputa de um suposto pretendente.
И это только что пришло тебе на ум?
Lembraste-te disso agora?
Что это тебе в голову пришло?
O que se passa contigo?
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
É o melhor que podes fazer, sua ratazana desprezável?
Пришло время вернуть это тебе.
É altura de to devolver.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Sabes, ocorre-me que, já que paguei a mesada que comprou esses discos, esse dinheiro é meu.
Как это тебе в голову пришло, Мэтью?
Onde foste arranjar esta ideia?
Я делаю это потому, что пришло время тебе кое-что забыть, потому что так будет лучше для тебя.
Estou a fazer isto porque já é tempo de te libertares de algumas coisas, porque isso é melhor para ti.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
No outro dia, vi que não usas relógio. Isso porque não tens relógio, e vais precisar de um para seres pontual nas reuniões com os editores, os publicadores, agora que és elegante e aparentemente um escritor orgulhoso.
Эвелин, я ценю все твои усилия, что ты потратила на это дело, но пришло время тебе просто взять и уйти.
Evelyn, agradeço o teu empenho nisto, mas chega uma altura em que temos de nos afastar.
И тебе не пришло в голову упомянуть это?
Esqueceste-te de mencionar isso.
Пришло тебе время осознать это.
São tuas. É altura de compreenderes isto.
Люди спрашивают " Геил, как тебе это пришло в голову?
Perguntam-me : "Gayle, como tiveste a ideia de um programa que muda tanto a vida?"
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Como pudeste achar que era uma boa ideia?
- Как тебе пришло в голову, что это всё было из-за тебя?
Onde é que foste tirar a ideia de que isto tinha a ver contigo?
- Кажется тебе пришло сообщение. - Это может подождать.
Acho que tens uma mensagem de texto.
Как тебе вообще это пришло в голову?
Como podes sequer pensar nisso?
Тебе с чего это вообще в голову пришло?
Onde foste buscar essa ideia?
Временные работники музея - это тебе не пришло в голову?
Nunca pensaste em empregados temporários?
Единственное, что пришло в голову, Это приехать к тебе.
Visitar-te foi a única coisa que me lembrei.
Не думала, что скажу это, может, пришло время тебе обзавестись собственным жильем?
Nunca pensei que fosse dizer isto, mas talvez seja a altura de teres a tua própria casa.
Это - тебе. Пришло с вечерней почтой.
Isto veio para si no correio da tarde.
О, и почему это не пришло тебе в голову раньше?
- E porque não te ocorreu antes?
Тебе не пришло в голову, что это может означать, что я не желаю твоего участия в лечении моего рака?
Não te passou pela cabeça que eu não quero que estejas envolvido no meu tratamento do cancro?
# я знаю почему ты одинок # # пришло время, чтобы понять это и тебе # # никто никогда не будет любить тебя # # никто никогда не будет любить тебя # # никто никогда не будет любить тебя #
♪ eu sei porque estás sozinho ♪ ♪ está na altura de saberes também ♪ ♪ nunca ninguém te vai amar ♪
# # я знаю почему ты одинока # # пришло время, чтобы понять это и тебе #
♪ ♪ eu sei porque estás sozinho ♪ ♪ está na altura de saberes também ♪
Это пришло тебе.
Isso chegou para si.
Это пришло тебе сегодня.
Isto chegou para ti hoje.
- Как тебе вообще это в голову пришло? - Просто..
- De que estás a falar?
После стольких лет, пришло время тебе узнать, что это - не галлюцинация.
Depois de todos estes anos, é altura de saberes que isto não é alucinação nenhuma.
В первый раз за несколько лет мы занялись сексом, и это первое что пришло тебе на ум?
Fizemos sexo pela primeira vez, em anos, e isso é a primeira coisa que te passa pela cabeça?
Эм, я подумала, что может пришло время тебе сделать это самостоятельно.
Estava a pensar que talvez esteja na altura de fazeres isto sozinha.
Пришло утром, но я не знала, стоит ли отдавать тебе это.
Chegou esta manhã, mas não sabia se havia de te dar ou não.
Как тебе вообще пришло это в голову?
Nunca percebeste?
Пришло время тебе осознать, что это не твоя битва.
Está na hora de admitires que esta não é a tua luta.
Пришло время тебе сделать это.
Está na hora de fazer isto.
Я была ослеплена, когда это пришло к тебе, Джо.
Estava cega em relação a ti, Joe.
— Это первое, что пришло тебе в голову?
Queques de mirtilo? É nisso que pensas? Sou mãe.
Тебе даже не пришло это в голову?
Não consegues pelo menos pensar em ver?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]