Я старался изо всех сил traduction Portugais
45 traduction parallèle
Я старался изо всех сил, честно, сэр.
Esforcei-me aqui, enquanto cá estive.
И когда... И когда мы осознали ситуацию, я старался изо всех сил, пытался набрать высоту старался прекратить потерю скорости.
E quando nos separámos do avião eu tive de subir o mais possível, para ganhar altitude e evitar que o planador parasse.
Я старался изо всех сил.
Fazendo o melhor que sei.
Но я старался изо всех сил, так что не смейся.
Nunca trabalhei tanto noutra coisa, por isso não te rias.
Я старался изо всех сил. Я сделал все, что мог.
Eu tentei o mais que pode.
Однажды решив преодолеть очередной отрезок за 20 минут, я старался изо всех сил уложиться.
Uma vez decidido que iria percorrer essa distância em 20 minutos, De certeza que iria faze-lo.
Не захочешь - ну, по крайней мере, я старался изо всех сил.
Se não quiseres, pelo menos, fiz o melhor que pude.
Эй, я старался изо всех сил, что я еще могу сделать?
Eu dei o melhor de mim. O que eu devo fazer?
Мардж, я старался изо всех сил отговорить тебя от этого, но поскольку ты уже ввязалась в это, я умоляю тебя не стой у него на пути и не дай ранить себя.
Marge, tentei o meu melhor para te convencer a sair disto. Mas como vais em frente, peço-te, sai da frente dele e não te magoes.
Я старался изо всех сил.
Eu tentei o meu melhor.
Если увидишь ее, скажи ей, что я старался изо всех сил.
Se a vires, diz-lhe que fiz o meu melhor.
Но и я знаю что... я старался изо всех сил, и что я выстоял.
Mas sei que... dei o meu melhor e que fui persistente.
Всё, что я знаю - это то, что я старался изо всех сил сделать ремонт и удовлетворить все жалобы жильцов.
Tudo o que sei é que fiz o melhor para fazer reparações. e transmitir as reclamações dos moradores.
Я старался изо всех сил.
Era impossível esforçar-me mais.
Ну, я старался изо всех сил.
Bem, isso levou-me mesmo a atirar de cabeça, entendes?
Я старался изо всех сил. Но, прошу тебя, я не могу, не могу...
Tenho-me esforçado, mas não posso, não posso...
Я старался изо всех сил, чтобы это отсрочить, Корки, но Донован собрал голоса.
Fiz o meu melhor para atrasar o processo Corky, mas, neste momento, o Donovan tem os votos.
Я старался изо всех сил.
Eu trabalho arduamente.
И я старался изо всех сил, пытаясь доказать, что достоин твоей любви, но мне нужно, чтобы ты сказала, что решила, что чувствуешь прямо сейчас.
E já fiz de tudo para provar que mereço o teu amor, mas preciso de saber qual é a tua posição, como é que te sentes agora.
Я старался изо всех сил спасти вашего сына и мне жаль, что я не смог.
Tentei de tudo para salvar o seu filho e gostaria de tê-lo podido salvar.
Я старался изо всех сил, но я не могу.
Tenho tentado, mas não consigo.
- Я ведь старался изо всех сил, разве нет? - Само собой.
Fiz tudo não fiz?
Наступил следующий день, братья мои и я изо всех сил старался всё утро и весь день я играл по их правилам и сидел как до ужаса покорный malchick в кресле для пыток пока мне показывали урывками фрагменты настоящего ультранасилия теперь без каких-либо фоновых звуков, братья мои, с одной лишь музыкой.
No dia seguinte dei sinceramente tudo por tudo de manhã e de tarde e sentei-me com o melhor espírito de cooperação na cadeira de torturas enquanto perpassavam na tela pedaços de ultra-violência. Não tinham banda sonora, mas simplesmente música.
А за четыре дня я ничему не научился, как ни старался изо всех сил. - Ты научился многому. - Я научился многому!
Matei-me a trabalhar durante quatro dias e não aprendi nada.
Я честно старался изо всех сил.
Apesar de ser um humilde servo...
Я хочу, чтобы ты старался изо всех сил, это гораздо лучше чем стоять здесь и задавать мне глупые вопросы!
E eu preciso que faças o que podes e que seja melhor do que ficares aí especado a fazer as perguntas mais estúpidas do mundo!
Знаете ли, я изо всех сил старался приспособиться.
Fiz o possível para ser como os outros.
Я старался изо всех сил.
Esforcei-me tanto!
Может, если бы я был не так хорош или старался изо всех сил, но отставал.
Talvez se não fosse bom no que faço ou se tivesse tido dificuldades ou ficado para trás...
"Было ли когда-нибудь так, чтобы я не старался изо всех сил?"
"Houve alguma vez em que eu não tivesse dado o meu melhor?"
Но я изо всех сил старался держать язык за зубами.
Mas esforcei-me muito para manter a boca fechada.
Я... ну, думаю, что я старался не изо всех сил.
Eu... acho que não estive exactamente no meu melhor.
Я старался протолкнуть закон изо всех сил.
Eu fiz o meu melhor para aprovar a proposta!
Я просто говорю, что Дюк изо всех сил старался... помочь мне в расследовании дела Макса.
Só estou a dizer que o Duke deixou tudo para trás para ajudar-me com o Max.
Я изо всех сил старался изменить её, но она остаётся столь же блестящей, несмотря на мои попытки.
Dei o meu melhor para a mudar, mas ela continua brilhante, apesar de mim.
Дорогой друг... Прости, что давно не писал, просто я изо всех сил старался не быть неудачником.
Querido amigo, desculpa não escrever há algum tempo, mas tenho-me esforçado bastante para não ser um falhado.
Я изо всех сил старался покончить со всеми сутенёрами и бандитами, которые наживаются на этих несчастных женщинах.
Quem vai querer uma tampa de assento do toalete bordada? Mas na última edição, havia um artigo sobre mulheres na universidade.
Я изо всех сил старался быть хорошим.
Estava a tentar arduamente para ser bom.
Есть одна, которую я изо всех сил старался забыть.
Há uma vida que tenho tentado esquecer.
СЕЛИЯ : Я знаю, что он изо всех сил старался после отъезда из Западного Мельбурна.
Sei que ele teve alguns problemas após abandonar o West Melbourne.
Говард старался изо всех сил и... я помню, что когда мы только переехали, он спустился сюда и вынес мне целую коробку игрушек, и... дети чувствуют, когда взрослые стараются их просто подкупить.
O Howard fez o que pôde, e... E lembro-me, logo depois que nos mudámos, ele veio aqui e fez-me esta caixa de brinquedos, e... crianças podem sentir quando um adulto está tentando conquistá-las.
Помню, как сильно ты в неё влюбился в старших классах, а я изо всех сил старался помочь.
Lembro-me de gostares dela no liceu e esforcei-me para saíres com ela.
Я-то уж знаю — видала, как тот грустный официант с перечницей старался изо всех сил, но у него ничего не вышло.
E sei que é porque vi um triste homem com um moedor de pimenta na mão tentar e falhar desesperamente.
Я знаю ты старался изо всех сил.
Sei que tentaste vencer sozinho.
Я всегда старался изо всех сил.
Eu só fiz o meu melhor.