Я чему traduction Portugais
2,353 traduction parallèle
И если я чему-нибудь за этот год и научилась, то пользоваться моментом, пока он есть.
E, se este ano me ensinou algo, foi a aproveitar a tirar vantagem do momento antes que desapareça.
Я ненавидел эту работу, но я думаю она научила меня чему-то.
Eu odiava o trabalho, mas acho que me ensinou uma coisa.
Ну, я чему-то научилась у доктора Купера.
Bom, estou a aprender alguma coisa com o Dr. Cooper.
Если я чему-то и научилась в прошлом году, так это тому, что никогда не угадаешь что поджидает тебя за следующим поворотом.
Aprendi que nunca sabemos o que está por vir.
Я заплатил его ланисте столько монет, сколько ты в жизни не видел, чтобы выкупить его и перенять то, чему он научился на арене и у мужчин, что проливали свою кровь на её песке.
Paguei ao lanista dele mais dinheiro do que verás numa vida para comprar o homem e saber o que ele aprendeu com os combates. E os homens que derramaram sangue na arena.
Я понимаю, ты здесь новенькая и еще не знаешь, что к чему.
Sei que acabaste de chegar, por isso não sabes quem é quem.
Знаешь, удивительно, как я стремлюсь к к чему-то серьёзному, когда речь идёт о моей карьере, но при этом я не против того, что в личной жизни я просто довольствуюсь тем, что мне достаётся.
Sabes, é fantástico como anseio por tamanha grandeza para mim mesma e para a minha carreira, mas não me importo de ficar com os restos na minha vida pessoal.
- И первым делом я хочу выразить благодарность человеку, который сохранил то, к чему я смог бы вернуться...
E a minha primeira ordem de trabalhos será dar crédito ao homem que se certificou que tinha algo para onde voltar...
Я не знаю, кто ты, и к чему все это нас приведёт, но я точно знаю, то, что между нами происходит - мне помогает.
Não sei quem és, nem sei o que vai ser de nós, mas sei que isto que estamos a fazer, seja isso o que for, está a resultar comigo.
- Ладно, Арти, как мы должны найти артефакт который делает это, если мы не должны ни к чему не прикасаться. - Нет, я знаю.
Está bem, Artie, como vamos achar o artefacto que provoxa isso, se não podemos tocar em nada?
Я знаю, к чему ты клонишь.
Sei o que estás a fazer.
Я журналист, Филомена. А мы задаем вопросы. И не верим чему-то только потому, что нам говорят, что это правда.
- Eu sou jornalista, nós não acreditamos em coisas só por nos dizerem ser verdade.
Я не понимаю, к чему ты ведешь.
Está bem. Eu não vejo onde quer chegar com isso.
Я тоже чему-то учусь.
Também aprendi uma coisa.
Понимаешь к чему я веду?
Percebes onde quero chegar?
Вот по чему я скучаю.
Minha, disso sinto falta.
Ага, знаю я к чему ведут пару стаканчиков с Томми Салливаном.
Sim, eu sei qual o significado de uma bebida com o Tommy Sullivan.
Я не позволю чему-нибудь плохому случиться с тобой.
Não vou deixar que nada de mal te aconteça.
И знаешь, чему я научился в тюрьме?
Sabes o que aprendi na prisão?
Но я не уверена, что мне будет к чему возрощаться, если история изменится.
Mas não tenho a certeza se volto se a história mudar.
Я хочу попасть домой, но я не уверена, к чему я вернусь, если история изменена.
Quero voltar para casa. Mas não tenho a certeza se vou voltar se a historia mudar.
Я хочу вернуться домой, но я не уверена, к чему именно я вернусь, если история изменится.
Quero voltar para casa. Mas não tenho a certeza se volto se a história mudar.
Коррупция среди государственных служащих это то, к чему я не могу относиться спокойно
A corrupção pública é algo que não posso tolerar. Obrigado.
Ну хоть чему-то я тебя научил.
Talvez tenhas aprendido algo comigo.
Я знаю только то, чему ты меня научил... наставник.
Só sei o que tu me ensinaste. Mestre.
Я бы посоветовал вам снять комнату, но, хм, посмотрите к чему это привело... ваше собственное, маленькое, укромное местечко.
Dir-vos-ia para arranjarem um quarto, mas... vejam no que isso deu, o vosso próprio barzinho.
Меня посадили на пять лет за то, к чему я не имел отношения.
Estive dentro durante cinco anos, por algo com que eu não tinha nada a ver.
Я сделал всё возможное что бы изучить его, но я не думаю, что я смог понять к чему он больше склоняется.
Dei o meu melhor para o sondar, mas acho que não percebi, para que lado está inclinado.
Нэнси! Правила не не относятся к чему-то, что я считаю важным.
De todas as coisas que tenho grande respeito, regras não são uma delas.
Это не из-за того чему ты меня научил, а потому что я понял чего значу и как был недооценен, когда горбатился на тебя.
Não foi pelo que me ensinaste. Foi porque finalmente percebi o valor que tenho, e como estava subvalorizado, escravizado por ti.
Я не знаю, чему верить, сэр.
Não sei no que acreditar, senhor.
Когда люди поймут, что я всегда знаю, что к чему?
Quando é que vão aperceber-se que eu sei tudo?
И я хочу, чтобы ты сделал то, чему я и Гарри учили тебя.
E quero que faça o que eu e o Harry lhe dissemos para fazer.
Эй-Джей, думаю я знаю к чему всё это.
A.J., acho que sei do que se trata.
Я не отбрасываю ничего, чему научился.
Não estou a desperdiçar nada.
Это то, к чему я стремился в жизни, понимаешь?
Isto é tudo o que eu sempre quis, sabem?
Знаешь, там, на минутку, Я думал, что это может привести к чему-то большему.
Sabes, por um instante, pensei que isto se transformaria em algo.
То, к чему я стремлюсь, та, которую я люблю...
Diz-me que nunca vou satisfazer as minhas expectativas!
Но сейчас, кузен, празднуй с нами, ибо мы выиграли все, к чему мы стремились и я хочу видеть тебя счастливым.
Mas agora, primo, festeje connosco, pois conseguimos tudo o que almejámos, e eu quero que fique feliz.
Понятия не имею, к чему вы клоните, но я уже сообщил полиции, что я хочу.
Não faço ideia do que isto se trata, mas já disse à Polícia o que quero.
Если я не приду туда к 5, Джойс основательно закрепится в новостях, и я не думаю, что кто-то хочет знать, к чему это опять приведет.
Se não estiver lá às 17 : 00, a Joyce vai apresentar as noticias e acho que ninguém quer que isso aconteça novamente.
Я еще раз просмотрю документы, посмотрим к чему это приведет.
Vou continuar com o comité, vou ver onde leva.
Я кое-чему научился в тюрьме :
Aprendi umas coisas na prisão.
Я научу ее кое-чему из Queen.
Quero ensinar-te um'Queen'.
Показатели медицинских тестов превышали все нормы, и я случайно услышала, как эта пара разговаривает с врачами о том, что ребенок не обычный, усовершенствованный... благодаря эволюции, или чему-то в этом духе.
Eram muitos exames médicos e ouvi o casal a falarem com os médicos sobre uma criança sem as restrições tradicionais, uma evolução... Avançada, de alguma maneira.
И ты не считаешь меня человеком слова? Я уже не знаю, чему верить.
Não sei o que achar.
Я понимаю, к чему вы ведете, когда толкуете о наших сделках.
Aquilo que disse sobre o nosso acordo, percebo o que quer dizer.
Я проследил за деньгами, я втерся в доверие к этому парню и все к чему это привело меня это место в первом ряду на спектакль, где парень выстрелил себе мозг.
Segui o dinheiro. Ganhei a sua confiança, e o que consegui? Um lugar na primeira fila para ver alguém a rebentar os próprios miolos.
Я имею в виду, не позволяй чему-нибудь плюхнуться тебе в рот.
É para não deixares nada saltar-te para a boca.
Я хочу, чтобы вы упаковали всё, по чему будете скучать, прежде чем мы навсегда покинем "Фангтазию".
Quero que embalem qualquer coisa que as faça sentir nostálgicas antes de deixarmos o Fangtasia para sempre.
Криминалистам, с которыми я работаю, есть чему поучиться.
Os investigadores com quem trabalho precisam de aulas.