Близкие traduction Turc
685 traduction parallèle
Даже если это не близкие ему люди, он все равно считает, что каждый заслуживает презумпцию невиновности.
Sevmediği insanlar bile olsa yine de herkesin şüphenin yararlarını hak ettiğini düşünüyor.
Главным образом там будут друзья и близкие генерала Кэрю.
General Carew'in yakın tanıdıkları.
Да мои близкие друзья зовут меня "Белый медведь" Чандлер.
Yakınlarım bana "Kutup Ayısı" Chandler derler.
Он проводит время на Севере, его близкие с ним не разговаривают.
Charleston'daki ailesi onunla konuşmadığı için kuzeyde yaşıyormuş.
Ни я, ни мои близкие.
Ne ben, ne de ailem.
Близкие приятели.
Çok iyi dostuz.
Но синьора, мой медиум, страдает дальнозоркостью. Слишком близкие события могут быть скрыты в тумане...
Beyefendi, medyumum geleceği görebilir çok yakında olacak şeyleri ya da bulanık şeyleri.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Burada, hançer saklı gülen yüzlerde. Kanımıza susayan kanca en yakınımızdır.
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
Bütün o hastalık ve ölümlerin masrafının nasıl karşılandığını sanıyorsun?
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Sürekli gördüğünüz kabusunuzu dikkatimize sunduğunuzdan beri Raymond Shaw'un hayatı, geçmişi, alışkanlıkları, arkadaşları ve yakınları çok titiz bir şekilde incelemeye alındı.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
Sizden sonra en yakın akrabası kimdi?
Некоторые высокопоставленные полицейские имеют более близкие отношения с девушками.
Yüksek rütbeli bazı polisler kızlarla samimi anlaşmalar yapıyorlar.
Это наши близкие друзья.
Onlar bizim en iyi arkadaşlarımız.
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
Erkeğe en yakın arkadaşları eşlik eder.
- Условия, близкие к Земле.
- Dünya gibi.
- Вы с ним близкие друзья?
- Evet. - Yakın mısınız?
Это все очень красиво сказано но у тебя есть еще близкие и родные, ты не один.
Bu dediklerin güzel şeyler de yalnız değilsin, bir ailen var.
Что ж, те доктора, мои близкие друзья, Похоже Франкенштейн решил, что нынче настал их черёд.
Ay o doktorlar, hepsi sevgili dostum olur ama tüm bu yıllar boyu kibirliydiler ve yaşlıları sömürüyorlardı.
Мистер и миссис президент Франкенштейн, мои близкие друзья, можете сказать какие будут ваши первые официальные шаги?
Bay ve Bayan Başkan Frankenstein ki benim çok sevgili dostlarım olurlar ilk resmi görevinizi bize söyleyebilir misiniz?
Некоторые близкие друзья остались после приёма.
Bazı yakın arkadaşlar resepsiyondan sonra kaldı.
Все близкие родственники.
Evet, tüm yakın akrabalar.
Да, очень близкие.
- Doktor Delambre.
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут Бена к его могиле, процитируют его слова.
Ve isteklerine karşı çıkmak istemiyorum... ama arkadaşlarımız Ben'i ebedi istirahatgahına taşırken... onun sözlerinden parçalar okumanın... iyi olacağını düşündüm.
Не понимаю почему, знаешь, его близкие ему не скажут.
Anlamıyorum. Neden diğerleri onu uyarmıyorlar?
Она действует сильнее на более быстрые близкие планеты и слабее - на более медленные дальние планеты.
İçeride bu güç kuvvetlenip gezegenleri hızlandırıyor, ve dışarıda zayıflayıp hareketleri yavaşlatıyordu.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
İki boyutlu takımyıldızları yayılmış yıldızların bize yansıyan görüntüsüdür. Bazıları sönük ve yakında bazısı ise uzak ve parlak.
Если мы посмотрим на Солнечную систему сбоку и сдвинем Солнце влево за пределы экрана, мы увидим, что малые твердые планеты, близкие по массе к Земле, располагаются ближе к Солнцу.
Güneş sistemine kenarından bakarsak ve Güneş'i solda kalacak şekilde görürsek,... Dünya'ya yakın büyüklükteki gezegenleri Güneş'e daha yakın konumlanmış şekilde görürüz.
Близкие галактики показывают очень малое смещение Доплера.
Yakın galaksilerin Doppler etkisi çok az.
Близкие отношения между родителями и детьми - дерьмо.
Ebeveynler ve çocuklar arası aşırı samimiyet. Lanet.
"Вопрос 6 содержит нелепые предложения, близкие к мыслепреступлению...."
" Öneri altıncı öğeyi içerdi, çiftartı düşüncesuçunun gülünç sınırları...
Близкие родственники?
En yakın akraban.
Вольфганг и я очень близкие друзья.
Wolfgang ve ben çok yakın bir dostlarız.
Даже близкие друзья мадемуазель Бакли не должны навещать её.
Hiç kimse. Mademoiselle'in en yakın arkadaşı bile içeri alınmayacak.
У нас у всех были очень близкие отношения.
Hepimiz birbirimize çok yakındık.
В последний путь сеньора Санчо пришли проводить представители шоу-бизнеса, близкие и друзья.
Gösteri dünyasından çeşitli şahsiyetler... aynı şekilde ailesi ve arkadaşları Manuel'e olan son insanlık.... görevlerini... samimiyetimi mazur görün.
Я хочу, чтобы ваши близкие знали, где вы находитесь.
Aileniz günün hangi saatinde neredesiniz bilecek.
Но мы с Люси такие близкие подруги.
Ancak Lucy ile ben çocukluktan beri arkadaşız.
Просто придут родственники и самые близкие друзья.
Sadece aile ve arkadaşlar. O kadar.
Я уверен, что вы очень близкие друзья.
Eminim çok yakınsınızdır.
Очень близкие.
Hem de çok.
Доктор, я знаю, что, как врач на звездолете, Вы поддерживаете близкие контакты с пациентами.
Bir yıldızgemisi doktoru olarak, hastalarınızla yakın ilişkide bulunmak zorunda olmanızı anlıyorum.
И даже после выпуска, мы постараемся получить назначения на близкие должности.
Mezun olduktan sonra bile aynı göreve atanmaya çalışmadık mı?
Мы не близкие друзья.
O kadar yakın değiliz.
У нас с ней очень близкие отношения.
Onunla uzun ve inişli çıkışlı bir ilişkimiz oldu.
Вы, наверно, очень близкие
Çok iyi olmalısınız.
Я призываю вашего кандидата и всех тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей и нет распрей между соседями, где никого не преследуют, где все происходит честь по чести... и люди помогают друг другу.
Adayınızdan ve.. .. onu seven herkesten.. .. bu dünyayı daha mutlu bir yer yapma azmini göstermesini istiyoruz.
- Близкие.
- Çok yakınız.
СъЕЗД "БЛИЗКИЕ КОНТАКТЫ СТЕПЕНИ КОМИКСОВ" Повеселились, ребята?
eğlendiniz mi?
Шаттл для полетов на близкие расстояния.
Bu.
ћы же близкие люди.
nasıl böyle dersin?
Он не знает, что мы близкие друзья.
Bizim iyi arkadaş olduğumuzu bilmiyor.