English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Б ] / Было дело

Было дело traduction Turc

2,196 traduction parallèle
Да... было дело.
Öyle olduydu. Şeyden ötürü...
У тебя когда-нибудь было дело, которое не дает тебе покоя по ночам?
Seni geceleri uyutmayan bir dava üzerinde çalıştın mı hiç?
Было дело.
Ben yaptım.
Было дело.
Kurtardım.
- Ну, было дело. Да, ясно.
- Evet, tamam.
Вот в чем было дело.
Demek olay buydu.
В этом и было дело.
Bugün olanların nedeni buydu.
Боже, и мои родители на меня крепко наезжали, было дело.
Tanrım, benim ailem de zamanında bana çok sert davranmışlardı.
Она серьёзно мутила с Риком Спрингфилдом, - было дело.
- Bir zamanlar Rick Springfield ile kısa zamanlı ilişkisi bile olmuş.
Было дело.
- Bir zamanlar.
Может теперь уже нет, но в прошлом было дело, и это... блять, адски серьёзный минус!
Belki şimdi yapmıyor ama geçmişte bunu yaptı ve bu çok büyük bir karakter hatası.
Было дело, меня избивали.
Dövülmüştüm.
Если бы дело было в этих фотографиях, они бы их забрали.
Bu resimlerin peşinde olsalar onları almış olurlardı.
Реинхарт получил алиби. Дело было закрыто.
Reinhardt'ın ifadesi sağlamdı ve dava kapandı.
Для христиан дело было не в смерти, а в победе над смертью.
Hristiyanlar için ölüm karşısında alınan zafer ölümden daha değerliydi.
Было дело.
- Evet, öyle oldu.
И... мне жаль говорить, что твой Дэвид был очень доверчивым человеком, который сделал это... Это было практически пустяковое дело.
Bunu söylediğim için üzgünüm ama senin David'in çabuk güvenen bir adamdı ve bu da işleri çocuk oyuncağı yaptı.
Да, но дело в том, что это тело было живо, когда его подожгли.
Evet ama atıldığında adam yaşıyormuş.
Просто ваше стремление расследовать это дело было мне непонятно. Сначала.
Bu davanın peşinden gitmen ilk etapta anlamsız gelmişti.
Дело было не в политической гонке.
Bunun kampanyayla alakası yoktu.
Я думал, дело было в тебе.
Senden kaynaklandığını sanıyordum.
Так и было. Но дело не только в этом.
Ama olay sadece bu değil, anlıyor musun?
Скажите ей, что мне было очень приятно иметь дело с таким честным членом общества.
Toplumun böyle muhteşem bir mensubuyla uğraşmanın büyük bir zevk olduğunu lütfen kendisine ilet.
Дело было в копировании первой банды.
Hepsi orijinal soygun grubunun bir kopyasıymış.
Дело в том, что Рамона не было на вечеринке.
Ama, arayacağım. Vay be, biliyor musun, Ramone'u partide kimse görmemiş.
Я не знаю, я пригласил его, но у него было какое-то срочное дело.
Hiç bir fikrim yok. Buraya gelmesini önerdim, ama onun çok acil bir işi varmış.
Мэри бросила Тремлетт сама в свое дело бросив на молодого человека которого она до сих пор не было близости.
Mary Tremlett sevgilisini terk ederek kendini bir yasak ilişkiye savurdu.
Дело было через четыре дня после отплытия из Манилы, над Марианской впадиной, самым глубоким местом на Земле.
Manila'dan dört gün uzaklıkta dünyadaki en derin nokta olan Mariana Çukuru üzerindeydik.
"В чем было все дело?" - спросила мама.
'Neymiş o tek amaç', diye sordu annem
Дело было в 1983 году.
1983... - Tamam mısın? - Evet.
И мне досталось дело... Это было изнасилование и убийство 6-летней девочки.
Altı yaşındaki bir kıza tecavüz davasına atandım.
Это было громкое дело несколько лет назад.
Birkaç yıl önce bu efsanevi bir hikayeydi.
Дело было в создании продуктов, улучшающих жизнь человека.
İnsanların hayatlarını iyileştirecek ürünler yapmak ile ilgili.
Дело было не в нём.
Onunla ilgili değil.
А, может, дело было в тебе.
Belki asıl problem sendin.
И знаю, логичным выводом для тебя было бы раскрыть дело. И разоблачить меня.
Ayrıca senin için mantıksal sonucun bu davayı bir çözüme bağlamak ve beni ihbar etmek olduğunu da biliyorum.
Не нужно было впутываться в это дело, Макс.
Onu buraya getirmemeliydiniz, Max.
- Было дело.
- Evet, hatırlıyorum. - Ha siktir, "Galway".
Когда мне было 15... гм... защитники детей встряли в моё дело, и за эксплуатацию детей-инвалидов я получил три месяца.
Çocuk koruma birimi, engelli çocukları istismar ettiğim gerekçesiyle beni tutukladı. Tam 3 ay hapiste yattım.
- Нужно было уладить одно дело - Дело?
Sonunda aradığına sevindim, küçük kardeşim.
Я думал, это было наше последнее дело.
Geçenkinin bizim son işimiz olduğunu sanıyordum Brian.
Да, но сейчас все дело было не просто в его руках.
Evet ama artık olay sadece elleri değildi.
И кто знает, если бы дело было только в выпивке, или наркотиках, или неверности, или перепадах настроения - всё еще могло бы сложиться.
İçkiler, haplar, aldatma ya da aksi tavırların olmasa, kim bilir belki de yürüyebilirdi.
Было одно дело, где фигурировали Альфонсе и маленькая девочка. которая была убита в одном из его зданий
Alphonse ve küçük bir kız ile ilgili bir mahkeme varmış ona ait binaların birinde öldürülmüş.
Но Джордж Майкл со своим соседом и правда писал программу блокирования, и дело это было непростое.
George Michael'ın oda arkadaşı ile birlikte yazdığı engelleme yazılımı....... bazı zorluklarla karşılaşıyordu.
Даже если бы это и было правдой, кому сейчас до этого есть дело?
- Bu doğru bile olsa artık kimin umurunda olur ki?
'Она сказала мне, что не могла поступать так, как ей хотелось,''и дело было не в деньгах, трещина в отношениях пролегала намного глубже.'
Bana istediklerini asla yapamayacagini ve paranin her sey olmadigini anladigini soyledi.
Что ж, парни, было приятно иметь с вами дело.
Pekâlâ millet. Benim için gerçekten büyük zevkti.
Было классно, но я должен идти, потому что у меня есть важное дело.
Çok keyifli ama şimdi... dönmem gerek... çünkü yapmam gereken çok önemli bir şey var.
Дело было решённым с того момента, как мы взяли тело бедной девушки.. .. из липких рук этого пацана.
Bu dava o ölmüş zavallı kızcağızı elleri yapış yapış olan çocucuğun ellerinden zorla aldığımız andan beri çok netti.
Было у меня одно дело, четыри года назад.
Dört sene önce bir dava üzerinde çalışıyordum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]