В заключении traduction Turc
335 traduction parallèle
А правительство не может просто взять и бесконечно держать людей в заключении без причины.
Hükümetler bizi bir neden olmadan süresiz olarak tutamaz.
В заключении я уже бывал.
Kaça kadar açıksınız?
Вы остаетесь в заключении еще ненадолго.
Seni bir süre daha tutacağız.
- Бывали в заключении в полиции? - Нет, сэр.
Bu sabah polis gözetiminde miydin?
Ну а в заключении, мои дорогие слушатели, давайте помочимся крест-накрест, чтобы жид сдох!
Sevgili cemaat, size son sözüm : İşeyelim haçın üstüne, bırakın ölsün pis Yahudi!
Он провел более 21 года в заключении и стал совершенно другим человеком.
Hapiste 21 yıldan fazla geçirdi ve artık farklı biri oldu.
В ходе перевоспитания в заключении с помощью труда и идеологических занятий осуждённый Пу И твёрдо встал на путь исправления. Поэтому, согласно статье 1 Указа об амнистии он освобождается из-под стражи.
Tutuklu olduğu süre boyunca ideolojik eğitimi ve çalışmaları göz önüne alınarak, iyi hali görülmüş ve Özel Af Yasası'nın Birinci Maddesi'ne dayanılarak, serbest bırakılmıştır.
Я не выживу в заключении.
Hapiste asla yaşayamam.
Результаты, изложенные в заключении местного паталогоанатома.
Yerel patalogun rapor sonuçları.
Он написал неправду в заключении о вскрытии, а теперь еще этот детектив.
Otopsi raporu hakkında yalan söyledi. Dedektifi yeni öğrendik.
- Она находится в заключении.
Burada tutsak olduğuna eminim...
Восемь лет назад, дабы заменить настоящего Реймонда Буна, захваченного в плен на Сетлике III и, по-видимому, убитого в заключении.
Tutuklanan ve işkenceyle öldürülerek gerçek Raymond Boone'un yerini alabilmesi için.
Что вы написали в заключении о смерти?
Ölüm raporuna ne yazacaksın?
И в заключении. Эти истории - они без прикрас потому что они в этом не нуждаются.
Sözlerimi bitirirken, bu hikayelerde abartma yoktur çünkü abartmaya ihtiyaç yoktur.
Пока вы приходили и уходили, а я томился в заключении, здесь, в этом доме... поклонения!
Sizler dilediğiniz gibi gelip giderken, ben burada hapisim. Burada, bu mabette.
Арестовать их и держать в заключении, хотя бы пока червоточина снова не откроется.
Solucan deliği açılana kadar onları hücrede tutmalıyız sanırım.
Но и она, и Фрейн в заключении.
Ama hem O hem Frane gözaltında.
Если бы мы не взялись доставить их до грузового корабля, они уже были б в заключении к настоящему времени.
Eğer şilepten almamış olmasaydık şu anda göz altına alınmış olurlardı.
Я пришёл просить убежища - безопасного выхода с деворской территории, пока я сам не оказался в заключении.
Devore uzayından göz altına alınamadan güvenle geçebilmek....... için sığınma talep ediyorum.
Он сам сказал мне. он держит Президента в заключении, и заявил мне, что я не найду его.
Başkanı esir tuttuğunu açık açık söyleyerek bana onu bulmam içinde meydan okudu.
- Я сказала ему то же. О президенте, находящемся в заключении.
Bende başkanın esir alındığını söylüyordum.
Погодите, вы имеете в виду - что Президент в заключении здесь, на Вегане?
Dur bir dakika. Başkanın burada Vegan'da esir mi tutulduğunu söylüyorsun?
Я все напишу в заключении.
Raporda ayrıntılarıyla okursunuz.
Одна мысль о том, чтобы быть в заключении. Это как будто умереть. Нет.
Bir yerde kapalı olma düşüncesi, sanki ölüm gibi.
Ваша Честь, у меня есть уверенность... в Балтиморском управлении исправительных учреждений... мистер Уэллс в безопрасности, в то время как в заключении это не так.
Sayın yargıç elimde Baltimore Cezaevleri Müdürlüğü'nden alınmış bir güvence mektubu var. Bay Wells'in gözaltındaki güvenliği için hiçbir endişeleri olmasın.
Мы думаем, что было бы хорошо дать ему ответственный пост, у него большой опыт в заключении сделок.
Ona sorumluluk vermenin doğru olacağını düşündük. Çok deneyimliymiş.
И в заключении... которые работали друг с другом как друзья... нет. нет...
O zaman buna göre arkadaş olarak çalışan iki kişi de... -... sevgili olabilir, değil mi? - Hayır, hayır.
Они держали его в заключении всё это время.
O zamandan beri onu sorguda tutuyorlardı.
А именно он был тем Системным Владыкой, который держал её в заключении...
Eğer onu Düzen Efendisi olarak tutuklu tutan oysa...
В заключении я почерпнул много знаний у меня просто открылись глаза.
Tutsaklık tam bir eğitimdi, tam bir göz açıcı olay.
Представь себе, как это повлияет на него, увидеть свою мать в заключении.
Üzerinde yaratacağı etkiyi düşün, annesi kelepçelenmiş.
Доктор Ланэм у них в заключении.
Dr Langham ellerinde.
И в заключении прошу поприветствовать Снегурочек Санты с песней Джингл Белс Рок.
- Son olarak sahnede - Noel babanın yardımcıları...
Подсудимый остаётся в заключении. Мы закончили.
Görüşme sona ermiştir.
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha Nantucket'taki evi, bizim işe aldığımız ve senin parasını ödediğin, yabancı muhasebecilerin belirlediği... çeşitli bankalardaki paraların % 75 ini, dün itibariyle kapanan yatırım fonlarının ve... diğer mülklerin % 60'ını alıyor.
Я сомневаюсь, что подсудимых вообще можно обвинять в чем-либо из того, что перечислено в обвинительном заключении.
Bu sanık koltuğunda oturan adamlar acaba gerçekten savcılık makamının itham ettiği suçlardan sorumlu mu?
- в обвинительном заключении?
Evet, inanıyorum.
Да, я знаю, но обвинению придется доказать каждое слово в своем обвинительном заключении, если они хотят, чтобы я вынес приговор такому человеку, как Яннинг.
Biliyorum. Ama eğer Janning gibi bir adamı cezalandıracaksam savcılığın iddiaların her santimini ispatlaması gerekecek.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Bu kitabı okuduğumda, savcılık makamının suçlamalarla ilgili olarak savunmanın önüne gözle görülür deliller koyamadığını görüyorum.
В тюремном заключении?
Nezarethane?
- Он, увы, в заключении.
- Ne yazık ki gözaltında.
Сейчас он где-то в одиночном заключении.
Bir yerlerde tecrit hücresindedir.
В вашем заключении сказано : "Человек с неустойчивой психикой, тяжело переживая болезнь мужа, постепенно поддалась навязчивой идее невероятных половых извращений".
Merhumu "olgunlaşmamış, kocasının hastalığının travması nedeniyle dengesiz, abartılmış saplantılı davranışlara boyun eğen, ahlaksız bir seks hayatına sahip" şekilde tanımlamışsınız.
¬ заключении € хочу вас заверить, что показ фильма в ваших кинотеатрах не принесет вам никаких расходов.
Son olarak bu filmi sinemalarınıza getirmek için hiçbir masraftan kaçınmadığımıza emin olabilirsiniz.
При заключении брака ей было 17 лет, она была несовершеннолетней... а по законам штата Калифорния... несовершеннолетние не могут заключать контракты... без согласия родителей, в том числе и...
Evlendiğinde 17 yaşındaydı, yani reşit değildi... ve Kaliforniya eyaletinde... reşit olmayan biri, ailesinin rızası olmadan... hiçbir resmi evraka imza atamaz. Buna...
Она у него в предупредительном заключении.
Odo onu ihtiyati göz altına almıştı.
Меня неотступно преследуют воспоминания о заключении... в этой околоплодной Аттике.
O amniyotik antikadaki hapisliğim ile ilgili hatıralarım var hâlâ.
Я была в одиночном заключении.
Beni koğuşa kapattılar.
Но теперь я более чем убежден, что Президент в настоящем заключении.
Ama, Başkanın burada tutsak alındığına ve bunun arkasında
В интересах наших клиентов у нас нет другого выхода как взять ордер о заключении вас под стражу.
O zaman müvekkillerim adına sizi hapse atmaktan başka seçeneğimiz kalmıyor.
Лорин хороша при заключении сложных сделок в машинном бизнесе... но судя по тому, как проходит наш брак... мы можем делать это по телефону.
Lureen işinde gayet başarılı ama evliliğimiz... Telefondan da halledebiliriz.