В игре traduction Turc
2,412 traduction parallèle
Хорьки еще в игре, хотя и с трудом.
Unutun söylediğimi. Gelincikler zar zor da olsa hala oyunda.
- Я в игре.
- Ben hallederim.
Пока Джефферсон остается в игре, хорошие парни живут, чтобы сражаться.
Jeffersonian uzun zamandır oyunda kaldı, iyi adamlar güzel bir gün için savaşıp durdu.
Какой смысл в игре, если тебя нет рядом, чтобы узнать, что ты победил.
Kazandığını bilemezse bu oyunu oynamasının ne manası var?
С таким же успехом в игре "Угадай цену" можете попробовать быть наполовину точными. 180 $.
"Bul fiyatı" oyununu oynayacaksanız en azından ucundan tutturun fiyatı. 180 $
Я хочу следовать своей мечте, как хочет бегущий назад, после того как схватил мяч, и в игре жизни, эта работа - мяч.
Fakat tutkularımı takip etmeliyim, tıpkı Amerikan futbolundaki hayatının maçında topu eline almış koşan bir koşucu misali, bu iş futbol topu.
И пока его не раскрыли, он в игре.
Kimliği açığa çıkmadığı sürece, operasyon devam edecektir.
Какой бы ущерб ты ни причинил единственный способ придать этому всему значение - это остаться в игре против Назира.
Verdiğini düşündüğün zararları kapatmanın tek yolu Nazir'e karşı oyunda kalman.
Эй, это же ты последние 24 часа всё твердила нам оставить Броуди в игре.
Son 24 saattir Brody'i oyunda tutmamızı söyleyen sendin.
Дело не в игре.
Mesele oyun değil.
Пусть испугается, что твоя теория на его счёт снова в игре.
Onun bu işin içinde olduğuna dair teorin, adamın korkusunu tetikleyecektir.
Мы даже не знали, что она в игре.
Onun oyunda olduğunu bile bilmiyorduk.
- Ну, похоже они прослышали, что Джордж Такер снова в игре.
Eh, George Tucker'ın piyasaya geri döndüğünü duymuş olmalılar.
Но три Счастливых Страйка... И ты в игре.
Ama üç şanslı vuruş... ve içerdesiniz.
Я снова в игре!
Oyuna geri döndüm!
Итак, с уходом Кейна, Каллен снова в игре?
Kane'nin gitmesinden sonra Cullen mi yetkili?
Мальчик мой, сейчас в игре есть вещи которые подорвут твою доверчивость.
Oğlum, şu anda saflık yapmanın zamanı değil. Bekle.
О, $ 6 млрд. - это самое дорогое в игре Монополия.
6 milyar limonata tezgahı gibi.
Мы только что правильно ответили на 20 из 20 вопросов в игре на совместимость.
Az önce bir çiftler oyununda 20'de 20 yaptık.
Может теперь, когда ты хорош в игре, он найдет время и бросит тебе вызов.
Belki de sen çok iyi olduğun için eşit derecede bir cevap arıyordur.
- Я в игре!
- Haydi bakalım.
- Теперь я в игре.
- Oldum artık.
Ну, в общем, я создал специальную систему графики для нее, которая превращает твои фотки с мобильного в цифровой аватар, и потом ты сможешь использовать его в игре.
Evet, cep telefonundan çektiğin resmi dijital avatara yerleştiren özel bir grafik motoru tasarladım böylece oyunda kendin olarak oynuyabiliyorsun.
Эй, Барнелло я в игре! Стинсонушка, братушка!
B-Kanks, Bar-Neyzen Stinson-natti, Kardocan!
Значит, студентик в игре, а что с тобой?
Üniversiteli çocuk içeride. Senden ne haber?
Ты в игре?
Var mısın?
Да, я в игре.
Varım.
По иронии, Даллас играл в той игре.
İşe bakın ki maç da Dallas takımınındı.
Я говорю об игре в жизнь, Тэд.
Hayat oyunundan bahsediyorum, Ted.
Несколько недель назад я вышла на улицу, купить в автомате ореховое масло, и подслушала их разговор о его удачной игре.
Evet. Birkaç hafta otomattan gofret almak önce dışarıya çıkmıştım ve onun büyük oyunu hakkında konuştuklarına kulak misafiri oldum.
Я предпочитаю бассейн, Все об игре в углах.
Ben bilardoyu tercih ederim. Açılar oyunda önemlidir.
Может в секс-игре что-то пошло не так?
Belki seks oyunu amacından sapmıştır?
Кто знакомится с парнями в сетевой игре?
İnternette oyun oynarken erkeklerle tanışan kim?
Еще одна упущенная возможность, как в той игре с Обурном.
Auburn olayı gibi, birçok iş parmaklarının arasından kayıyor.
Мы очень скоро откроем телефонные линии, чтобы принять звонки. чтобы поговорить об игре Медведей в воскресенье.
Böylece Pazar günkü maçtan konuşabileceğiz.
Что такого важного в этой игре?
Tamam, peki maçın önemi neydi?
Очередная жертва в этой сумасшедшей игре, в которую я играю.
Aptalca oynadığım oyunun bir sonucu.
Ваши женщины ведут скверную шахматную партию в политической игре.
Hayatınızdaki kadınlar, siyaset oyununu çok gaddar oynuyorlar.
Обыграть в его же собственной игре.
Kendi oyununu ona karşı kullanıyorum.
Победа находиться в 90 футах, здесь в Нью-Йорке на финальной предсезонной игре Ястребов.
Şu anda son çeyrekteyiz. New York'un son bahar antrenman maçının bitmesine 45 metre kaldı.
Эяль, у тебя в этой игре своя роль
Eyal, burada oynaman gereken bir rol vardı.
Как в замечательной детской игре.
İyi eğlence çıkar.
* Ты проиграл в этой игре, малыш *
* Tatlım, kaptırdım kendimi oyuna *
У нас сегодня в планах куча весёлого и интересного. Пока вы будете заниматься подсчётами мы попринимаем солнечные ванны на бейсбольной игре за что спасибо мистера Брайну Лефеву. Точно.
Bugün yapacak tonla eğlenceli şeyimiz var bizim.
и какова твоя роль в этой игре?
Senin bu oyundaki işin ne?
Лиам участвует в видео игре, и они согласились на партнерство с нами.
Liam video oyunu çekiyor ve bizimle ortak olmayı kabul ettiler.
В этой игре не может быть победителей.
Bu bir oyun ama kazananı yok!
Один из величайших интеллектов нашего времени. согласился участвовать в джентльменской игре умов со мной.
Zamanımızın en büyük dehalarından birisi benimle centilmence bir fikir savaşına girmeyi kabul etti.
Да ты даже не знаешь сколько иннингов в одной игре!
Kaç devre olduğunu bile biliyor musun acaba?
В какой игре, Дэниэл?
Neye varsın, Daniel?
- Использовала меня в своей грязной игре.
- Beni pis oyununda kullandı.