В конечном итоге traduction Turc
726 traduction parallèle
Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось.
Bu görüsme birçok açidan zor oldu, ancak sonunda... bizimle anlasmasi için onu ikna ettik, ya da biz öyle sandik.
В конечном итоге, разницы не будет.
Uzun vadede değişen bir şey olmayacak.
Оба типа в конечном итоге попадаются.
İkisi de eninde sonunda yakayı ele verir.
В конечном итоге, да.
Fiilen öyle olacak.
Да, в конечном итоге а там нам с тобой придётся подождать пока твоя мама поправится.
Evet, aslında... annen iyileşene kadar... neler olacağını bekleyip göreceğiz.
В конечном итоге все решают связи, а Хаслер только мелет языком о своем огромном влиянии.
Arkan sağlam olsun yeter. Kendimi savunabilirim.
Прошло много лет после их последнего нападения, но теперь они возвращаются. А если продолжат в том же духе, то в конечном итоге добьются своего.
Son saldırının üzerinden çok yıllar geçti ama şimdi geri döndüler ve eğer gelmeye devam ederlerse, eninde sonunda başarıya ulaşmaları muhakkak.
У вас должно быть свое мнение. В конечном итоге, Вы же зритель.
Ne de olsa film izliyorsun.
Преобразованным доставляет удовольствие существование в ускоренном ритме, что, в конечном итоге, делает их очень податливыми.
Bu durumla karşı karşıya kalanlar hızlandırılıyor, zamanla, uysallaşıyorlar.
Это значит, что в конечном итоге вы делаете одно и то же. Если вы работаете на брежневском Мосфильме, вы, в действительности, - подмастерья никсоновского Парамаунта.
Bu her seferinde ayni seyi yapip duruyorsun demektir, çunku Brejnev'in Mosfilm'i için çalisiyorsun, veya diğer sahip Nixon'in Paramount'u için çalisiyorsun.
Поверьте, в конечном итоге, Вы получаете большее удовлетворение от своего дела.
İnan bana, günün sonunda sen yaptığın işten daha fazla memnuniyet duyarsın.
Прочитав это объявление... мисис Carlill купила себе дымящийся шар и использовала его согласно инструкции... однако в конечном итоге все-равно заболела гриппом.
Ancak, ilaçların 2 hafta boyunca ve günde 3 kere... talimatına göre alınması şarttır. İşte, bu reklamın etkisiyle... Bayan Carlill ilacı aldı... talimatına göre kullandı... fakat nezle oldu.
И в конечном итоге, я в действительности приехал в Калифорнию.
Ve nihayet California'ya gelebildim, gerçekten.
В конечном итоге, некоторые достигают женских органов растения и попадают в трубы, которые приводят к яйцеклеткам.
Sonunda bazısı bitkinin dişi organına ulaşır yumurta hücrelerine giden borulardan yukarıya doğru yüzer.
В конечном итоге, воображение сильно разгулялось.
Sonuç olarak, hayallerin ardı arkası kesilmedi.
Как мы все знаем, биологическая и социальная стимуляция семьи ведет к... саморефлексии, что не входит в интересы партии... и что формирует неортодоксальную лояльность которые, в конечном итоге, приведут к мыслепреступлению..
Hepimizin bildiği gibi ailenin biyolojik ve sosyal teşviki özel yansımaya yol gösterir ; Dış Parti'nin sadece düşüncesuçuna liderlik edebilen ortodoks olmayan sadakatlerin kuruluşuna ihtiyacı vardır.
И в конечном итоге... мы тебя расстреляем.
Ve sonunda seni vuracağız.
Мы бы в конечном итоге использовать его друг на друга.
Sonunda birbirimizi vururuz.
История путешествия в странные и неизведанные земли, но, надеюсь, будет и философская, метафорическая сторона, и в конечном итоге я желаю пролить свет на события, имевшие место, вопросы, почему события имели место, и как все отразилось на людях, вовлеченных в события.
Tuhaf ve meçhul bir yere doğru bir yolculuğun hikayesi. Ama aynı zamanda felsefi ve mecazi bakımdan umut dolu bir varoluş.. Benim arzum, içinde yer alan olayları, ve bu olayların neden yer aldığını ve bunun bu insanlara ne yaptığını aydınlatmasıdır.
В конечном итоге это заметил мой отец.
Sonunda babam da durumu fark etti.
В конечном итоге, она поможет спасти тысячи жизней.
Binlerce hayatı kurtarmaya yardım edecek.
В конечном итоге я оказалась без гроша в кармане. И вот я торчу среди вшивых служащих. С моим-то характером!
Geçimimi sağlamak zorunda olduğum için kişiliğime ters olmasına rağmen kamu çalışanı oldum.
Потому что, в конечном итоге, мы верим в память.
Çünkü tüm olanlardan sonra, biz sadece hafızaya inandık.
Ну, в конечном итоге никто не знает, как вы выглядите.
Ne de olsa nasıl göründüğünüzü kimse bilmiyor.
Не важно, что вы натворили. Не важно, в чем вас обвиняют. В конечном итоге, большой роли это не играет.
her ne yaptıysanız, suçlamalarınız her ne ise uzun vadede bunların hiçbir anlamı yok.
Мы бы тебя в конечном итоге достали.
Seni nasıl olsa yakalayacaktık.
Я просто хотела известить тебя, что, в конечном итоге, я завтра не улетаю.
Bilmeni istediğim şey yarın gitmeyeceğim.
В конечном итоге, она моя дочь.
Ne de olsa benim kızım.
В конечном итоге, Белл пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти их.
En sonunda Bell, rehineleri korumak için kendi hayatını feda edecek.
В конечном итоге, это может убить вас.
Sonunda seni öldürebilir de.
В конечном итоге, она убедила Совет дать ей контроль над домом и незамедлительно развелась с Кварком.
Sonunda, Konseyi kontrolü ona vermesi için ikna etti ve orada Quark'tan boşandı.
В конечном итоге ему бы не пришлось возвращать Терок Нор, если бы ты ее не потеряла.
Terok Nor'da savaşı kaybetmeseydin yeniden geri almak zorunda kalmayacaktı.
В конечном итоге, они все умирали, но посмотрите, что я дала им взамен – бессмертие.
Hepsi eninde sonunda ölür. Fakat bak karşılığında onlara ne verdim. Ölümsüzlük.
Возможно, но, рассматривая психологическую тактику нападения, в конечном итоге это был бы провал.
Olabilir, ama kuşatma zihniyetini benimsemek er geç kendine zarar verir.
В конечном итоге, не было бы значительно проще, если бы Доминион и Федерация смогли достигнуть некоторого взаимовыгодного понимания, избегая досадных военных конфликтов?
Sonuçta, Dominion ve Federasyon askeri çatışmanın tatsızlıklarında kaçınarak karşılıklı olarak bazı faydalı anlaşmalarda uzlaşsalar, daha kolay olmaz mıydı?
Возможно, в конечном итоге, это не было такой уж хорошей идеей.
Belki de bu o kadar iyi bir fikir değildi.
Послушайте, в конечном итоге, это мне решать возобновлять работу
Herife altı el ateş etmişsin. Zencinin geberdiğinden emin olmam gerekiyordu.
Многие врачи говорят, что отчужденность общества. Выливается в конечном итоге в насилие либо над собой, либо над окружающим.
Günden güne daha çok doktor bu yılgınlığın zarar verici eylemlere dönüşebileceğini söylüyor ; gençlerin drama ile gerçeği ayrımsayamadığını belirtiyorlar.
И в конечном итоге сделаю это со случаным парнем,
Üniversiteye başladım ve sıradan bir çocukla yaptım diyelim.
Да, но ты нашел бы ее в конечном итоге.
Evet ama sonunda sen de bulacaktın.
Слушай, ты должна быть счастлива, что мы заботимся об этом, потому что, в конечном итоге, она может задать вопрос тебе.
Bence bu konuyla ilgilenmemize sevinmelisin. Sana da soru sorabilir. Ben...
Он должен понимать, что в конечном итоге Апофис обманет его.
Apophis'in zamanla onu kazıklayacağını biliyor olmalı.
Там, может, хватит на миллионы и триллионы, но всё равно ограничен. В конечном итоге, свободного места не осталось.
Kapasite ne olursa olsun milyarlarca, trilyonlarca, eninde sonunda yer kalmayacak
В конечном итоге они хотели разработать ядро, которое должно было стать центром операционной системы в которой все это будет работать.
Ve onların amaçları sonuçta bir kernel geliştirip kerneli altına koymak ve bir OS un merkezi olmak
Такие шляпы в конечном итоге приносят плоды.
Bu model şapkalar, meyve verir.
Ясно, что "я" не мог бы "никогда" быть вовлечен в такую непродуманную, и в конечном итоге дырявую операцию.
"Ben" im bu kötü tasarlanmış ve sonunda içine edilmiş olan bu operasyonla asla bir alakam olmadığı apaçık ortada.
Но сейчас мне не кажется, что простой способ что-то решит... в конечном итоге.
Ama nedense kolay yolun hiçbir şeyi çözemeyeceğini hissediyorum.
Итак, в конечном итоге, ты осядешь в Бостоне.
Yani sonunda Boston'da kalacaksın.
Теперь, вы, вероятно, только в конечном итоге служит год и некоторые изменения, но если бы я был 44-летний черная женщина..
Yani bir sene ve biraz nakitten olabilirsin.
- В конечном итоге, так и будет.
Ben böyleyim, işte
В конечном итоге, он должен понимать, что он входит в компанию если и не бандитов, то очень неэтичных людей. Возможно.
Belki.
в конечном счете 318
в конечном счёте 130
в конце концов 4481
в конце недели 45
в конце 591
в конце улицы 20
в конце месяца 23
в конце дня 45
в конце коридора 80
в конго 18
в конечном счёте 130
в конце концов 4481
в конце недели 45
в конце 591
в конце улицы 20
в конце месяца 23
в конце дня 45
в конце коридора 80
в конго 18