В новостях traduction Turc
1,360 traduction parallèle
К сожалению, в новостях мы прочли, что пострадавшие в Бхопале были очень несчастны из-за возникшей ложной надежды по поводу того что через 21 год они наконец получат компенсацию.
Ama bu temiz su değil. Bazıları bunu içme suyu olarak, ya da çamaşır yıkamak için kullanıyor. Dow, pisliğini temizleyebilirdi ama bunu yapmadı.
Той, которая все время в новостях.
Hep haberlere çıkan.
Только что видел тебя в новостях.
Az önce haberlerde seni izledim.
Я увидела тебя в новостях.
Seni haberlerde gördüm.
Серьезно, ты должна встречаться с парнями, дни рождения которых объявляют в новостях.
Yaş günlerini Al Roker'ın * duyurduğu erkeklerle çıkıyor olmalısın sen.
А? Как ты думаешь, сколько времени пройдёт до того пока Генерал не увидит это в новостях?
General bu olayı haberlerde görmeyecek mi sanıyorsun?
О нём говорят в новостях.
Haberlerde.
Почему в новостях не было ничего про эти самоубийства?
Neden bu intiharlar haberlerde görünmedi?
Он главный подозреваемый во вчерашнем терракте. Возможно, вы видели в новостях.
Ayrıca dünkü terör saldırısının baş şüphelisi.
Обычно о девушках там ничего нет. Но о тебе... Ну, знаешь, с тех пор, когда тебя показывали в новостях...
Çoğu kadında çok fazla bir ipucu bulamazsın ama sende biliyorsun haberlere çıktıktan sonra.
Это было в новостях?
Haberlerde mi çıkmıştı?
Я услышала его в новостях.
Haberlerde duymuştum.
Нет, в новостях об этом не упоминали.
Hayır, haberlerde hiç bahsedilmedi.
В новостях.
Haberlerde.
Не волнуйся. Тебя пока нет в новостях. Поверь мне, это не редкость.
Henüz gazetelere çıkmadın ve ister inan ister inanma, bu tür şeyler sıkça olur ve sen halkın önündesin ve çok para kazandığını da biliyorlar.
Я видела его семью в новостях.
Ailesini haberlerde görmüştüm.
В новостях?
Haberlerde mi?
Это правда ты был в новостях?... но это правда был ты?
Haberlerdeki gerçekten sen miydin? Neler olduğunu tam olarak bilmiyorum ama gerçekten sen mi yaptın?
Но почему в новостях об этом ни слова?
Ama neden haberlerde bundan bahsedilmedi?
Я видел Вабисукэ-сана в новостях.
Wabisuke-san'ı haberlerde gördüm.
Только потому что про нас упомянули в новостях в связи с ограблением доктора из организации "Кедры Сиона" узнали о несчастье Энсела и оказали нам свою помощь.
Haberlerde hırsızlık olayı çıktığı için Göksediri Hastanesi'ndeki doktorlar Ansel'ı öğrenip bize yardım etmek için aradılar.
Даже в новостях сообщали.
Gazetelere bile çıkmıştı.
В новостях ведется счет.
Yeniler çeteleye yazılmaya devam eder.
Это было в новостях.
Gazeteler yazıyordu.
— Можем устроить пикет при свечах. — Как лесбиянки в новостях.
Haberlere çıkan lezbiyenlerin yaptığı gibi mum yakabiliriz.
Так история не появится в новостях?
Yani, hikaye haberlere çıkmayacak mı?
Дело не в технике, дело в новостях.
Yöntem kötü değildi, haberler kötüydü.
- Я зарезервировал время в новостях каждой местной станции.
- Bütün yerel istasyonlardan gün ortası haberleri...
- Привет. - Мое видео о спасении будет в новостях.
Çektiğim kurtarma görüntüleri bu akşam haberlerde gösterilecek.
Я слышал о вас в новостях прошлой ночью.
Dün gece haberlerde sizi gördüm.
- Значит, про это скажут в новостях?
- O zaman haberlerde vardır.
Что мне сказать в новостях?
Nasıl bir hikaye yayınlamalıyım?
О, девочки, вы видели в новостях этим утром его жену, умоляющую его вернуться домой?
Eve gelmesi için, bu sabah haberlerde karısının yalvarışını izlediniz mi?
В новостях сказали, его новый альбом продается со страшной скоростью. И старые записи тоже.
Televizyonda yeni albümünün ve her şeyinin çok sattığını söylüyorlar.
Я даже видел парня в новостях с гвоздём в голове и благодаря обезболивающему он даже смеялся.
Ağrı kesiciler. Aslında, haberlerde kafasında çivi olan bir adam gördüm ağrı kesiciler sağ olsun, adam gülüyordu.
Тот рисунок в новостях.
Haberlerde ki şu resim.
- Меня покажут в новостях.
- Televizyon haberlerine çıkacağım.
Я слышала об этом в новостях.
Haberlerde duydum.
- В результате нашего заявления на BBC рыночная цена Dow упала на $ 2 миллиарда за 23 минуты. - Они рассказывают мне обо всех новостях происходящих в мире.
Exxon, el altından beyin takımları aracılığıyla bizim Exxon'u denetlememizi öğütlüyordu.
Это как будто вы проснулись и все чего вы хотели оказалось в новостях.
Savaş sona erdi!
У него есть скверная привычка фигурировать в утренних новостях.
Akşam haberlerine çıkma gibi kötü bir alışkanlığı var.
Я мог дать небольшой сюжет для колонки "Застольных бесед" в "Иллюстрированных лондонских новостях"
Resimli Londra Haberleri'nin Serbest Kürsü köşesine ufak bir yazı göndermiş olabilirim.
Они дали ей время в местных новостях
Yerel haberlerde ona bir bölüm mü vermişler?
Или можешь снижать рейтинги в каких-нибудь других новостях.
Ya da daha vasat bir TV kanalına gider çalışırsın.
в других новостях это выглядело как будто президент Утвердил кандидатуру в Верховный суд.
Başkan, yüksek mahkeme adaylığı için kararını vermiş gibi görünüyor.
После того, что я видела в ночных новостях.. И я бы ни за что не догадалась, что твой ночной друг был никем иным, как знаменитостью Метрополиса - Пятном.
Gece haberlerinden seni görmesem gizemli kişinin meşhur Görüntü olacağı aklıma gelmezdi.
Я свяжусь с СМИ чтобы сообщить об этом в местных новостях
Medya irtibatlarımla bağlantı kurup yerel haberlerde bir açıklama yapılmasını sağlarım.
Это во всех новостях. "Смертоносный зверь пойман. Теперь все хорошо в Мистик Фоллс".
"Vahşi yaratık yakalandı Mystic Falls'ta herkes güvende."
Детектив, этот отдел и город нуждаются в добрых новостях.
Dedektif, bu departman ve şehrin birazda iyi haberler duymaya ihtiyacı var.
Это было в лучшем случае в местных новостях.
Elimizde yerel televizyondan başka bir şey yoktu.
Теперь все это окажется в шестичасовых новостях.
Ve bütün bunlar 6 : 00 haberlerinde olacak.