В сторону traduction Turc
4,862 traduction parallèle
Шутки в сторону.
İroni artık öldü.
Если он тебе не понравится, просто отведи меня в сторону через 20 минут и скажи, что он не для тебя, и мы продолжим искать.
Eğer hoşlanmadıysan, 20 dakika sonra beni kenara çek,... ve senin için uygun olmadığını söyle, biz de aramaya devam edelim.
Учительница отвела меня в сторону. Она подумала, что у меня проблемы с алкоголем.
Sonra öğretmen beni kenara çekti, benim içki problemim olduğunu düşünmüştü.
Чтобы направить наше предназначение в сторону человечества и облегчить травму перехода ".
"Kaderimizle insancıl bir yön çizmek... "... ve geçiş travmasını azaltmaktır. "
Ну вот, теперь и правда жуть, я же толкала в сторону "нет".
Bakın şimdi, korkunç olan bu çünkü "Hayır" a itmeye çalışıyordum.
Но в сторону восклицание, я не хочу, чтобы ты думала, что я ценю работу больше, чем ценю... нашу дружбу.
Fakat bu bağırış bir yana işime arkadaşlığımızdan daha çok değer verdiğimi düşünmeni istemiyorum.
Шаг в сторону от машины.
Araçtan uzaklaş.
Необходимо, чтобы ты отошла в сторону.
Geri durman gerekiyor.
Копайте в сторону питомника.
Yeraltı hayvanı konusunu deşin.
Угрозы в сторону королевских персон тоже караются смертью.
Asilleri tehtit etmek de ölümle cezalandırılır.
- А ну в сторону.
Kapat artık çeneni!
Просто открой дверь, Елена, пожалуйста... или, по крайней мере, сделай шаг в сторону
Lütfen kapıyı aç Elena. En azından önünden çekil çünkü birazdan kapıyı kıracağım.
Мы направляемся в сторону Мистик Фоллс, известного своими мостами, приятный, очаровательный маленький городок, а также огромная ловушка для вампиров.
Köprüleri, ilginçliği ve sevimliliği ile tanınan ve gerçek bir vampir-savar olan Mystic Falls'a doğru gidiyoruz.
Этим утром, я сказал Эмили, что расследование убийства Конрада, повернулось в сторону Девида.
Bu sabah Emily'e Conrad'ın cinayet soruşturmasının David'i işaret ettiğini söyledim.
- Самым разумным будет отодвинуть в сторону эмоции и разделить имущество.
- Evet... - Yapılacak en akıllıca şey duygulardan arınıp mülkleri bölüşmek.
Но у нас в группе довольно хрупкий баланс, И мы не хотим двигаться в сторону World Music.
Ama grubun dengesi şu anda çok hassas, ve bir dünya müziği çeşidi aramıyoruz.
Пожалуйста запишите, что адвокат покачал головой в сторону стенографистки, Холли.
Avukatın, kafasını mahkeme kâtibi Holly'ye doğru işaret ettiği kayıtlara geçsin lütfen.
Всегда начинай с раскачивания из стороны в сторону.
Her zaman sağa sola salınarak başlarım.
Не отойдёшь в сторону?
Geri çekilir misin?
Не открывайте! В сторону!
Açmayın, çekilin!
Я говорю как объективный следователь, который отодвинул личные переживания в сторону.
Kişisel duyguları bir kenara bırakarak tarafsız bir soruşturmacı gibi konuşuyorum.
И в сторону!
- Hadi! Hadi! - Kalkıyoruz!
Затем перепет на другую сторону и запуск в сторону планеты Эдмундса.
Güçlü bir manoınık manevrasıyla Edmunds'un gezegenine ulaşırız.
В сторону!
Yan çevir!
- "И, с криком, бросился к нему..." - О чём он говорит? Машина тут же свернула в сторону.
Ve bağırırken hızla ona doğru yürüdüm ve o kenara çekildi.
Мы направляемся в сторону Риверсайда.
Riverside yolu üzerindeyiz..
Да она бежала в нашу сторону, так что это типа защита своей территории.
Pencereye tırmanan oydu. Yani bir nevi savunma durumundayım.
Мой корабль "Острое со сладким" идёт в одну сторону, а твой гадкий и уродливый пьяный круиз — в другую.
Benim şeker ve baharat teknem bir tarafa senin çirkin alkollü teknen de diğer tarafa gidiyor.
Он берёт деньги и смотрит в другую сторону.
Bazı şeyleri görmezden gelmek için para alıyor.
В любом случае, она выбрала неправильную сторону.
Hangisi olursa olsun, yanlış taraf için çalışıyor.
Я слышу все ваши замечания в мою сторону.
Hakkımda yaptığınız eleştirileri duyuyorum.
К тому же, в вашу сторону выехал патруль. Самое время и вам делать ноги.
Polisin de yolda olduğunu düşünürsek sizin de oradan ayrılma zamanınız geldi.
Он движется не в ту, сторону.
- Ağılın yanlış tarafına gidiyor.
Понял. Иду в твою сторону.
O tarafa geliyorlar.
В другую сторону.
Diğer taraftan.
Кувира идет в нашу сторону.
Kuvira bize doğru geliyor.
Хорошо, теперь ты удовлетворил свое желание, до больницы несколько миль в ту сторону.
Artık merakını giderdiğine göre hastane sadece bir kaç kilometre ileride.
Проблема того, чтобы быть прокурором и мамой, как мне кажется, в том, что видишь худшую сторону той жизни, в которую отправляешь своих детей.
Bir savcı ve bir anne olarak görevimiz, sanıyorum,... çocuklarınızı gönderdiğiniz dünyanın en kötü kısımlarını görüyor olmak.
Не в ту сторону ехал.
Yön yanlış.
Я имею в виду, я проходила только через один, но, он, кажется, был в одну сторону.
Gerçi daha önce hiç bir portalla karşılaşmamıştım ama bana tek yönlüymüş gibi göründü.
Кодекс дружбы говорит, что в таких ситуациях, вроде вашей с Кэролайн, я должна, без исключений, вставать на сторону подруги.
Arkadaşlık kanunlarına göre Caroline ve senin yaşadığın gibi durumlarda kesinlikle en iyi arkadaşımın tarafında olmam gerekiyor.
Пули всегда летят в твою сторону.
Mermileri hep kendine çekiyordun.
И мы просим вас встать на правильную сторону в данной истории
Ve sizden doğru tarafta durmanızı istiyoruz.
Цель не в том, чтобы склонить руку оппонента на сторону, а чтобы притянуть ее к себе.
Amaç rakibin elini yana değil kendine doğru çekmek.
Ты посмотрела в мою сторону.
Bana doğru baktın.
Значит, нам в ту сторону?
Bu taraftan değil mi?
Если я пускаю ток в другую сторону, система испытывает перегрузки.
Eğer akım yönünü ters çevirirsem, sisteme aşırı yük biner.
В какую сторону?
Sence hangi yoldan lan?
Спокойно, она движется в другую сторону.
Ve bu bizden uzaklaşıyor.
Я все равно в ту сторону.
Zaten o yöne gideceğim.
В какую сторону?
- Ne bakımdan?