Ведь это то traduction Turc
632 traduction parallèle
А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге.
Evet, araba aynı, sürücü aynı, dönüş yolu aynı.
Ведь это то, для чего предназначены фонтаны.
Çeşmeler ne içindir.
Ведь это то чего ты хочешь.
Yapmak istediğin bu.
Ведь это то, что ты должен был сделать.
Ki, yapman gereken de buydu.
Ведь это то место, где я хочу быть.
Burası benim olmak istediğim yer.
Ведь это мог быть Эшли и кто-то чужой ухаживал бы за ним.
Bu Ashley olabilirdi. Burada onu rahatlatacak sadece yabancılar var.
Ведь это не то же самое, если бы я хотел их снять.
Eğer biraz daha dışarıda kalsaydım, farklı olacaktı.
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда?
Belki her şey iyiye gidecek ama hissettiklerinden farklı olarak... Her neyse, önemli olan sonuç, değil mi?
Вслух-то про это не говорится, да ведь известно – конец.
Kimsenin yüksek sesle söylemeye cesareti yok ama işte bu dünyanın sonu.
Я и то думаю, и зачем это люди вечно себя мучают. Верно ведь?
Neden insanlar her zaman kendilerine eziyet ediyorlar?
Наверно это кто-то из богатых, так ведь, Пол?
Hayır. Zengin biri olmalı, değil mi, Paul?
Я ведь со стариком-то в колхозе жила это вот когда уж я овдовела, меня зять с дочкой сюда выписали ну, чтобы вместе-то вроде веселее.
Ben kocamla o köyde yaşardım, sonra kocam öldü... kızım ve oğlumla şehre taşındık, bu yüzden yalnız değilim.
Они не имели никакого права так с вами обращаться. Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
Bu anlaşılır bir durum, onlar için gizemli biriyim.
Ведь это и есть корень проблемы, не так ли? Вы боретесь за внимание женщин, за преклонение, за то, чтобы обладать ими.
Bir kadının dikkatini çekmek ve sahip olmak için kavga edersin.
Но ведь это чего-то стоит, правда?
Ama çok para isterler değil mi?
Это ведь не отъезд, а какой-то побег.
Oh, ama bu bir gidiş değil kaçıs. Ne kadar da büyük bir hata.
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
Aslında kültür, herşey unutulduktan sonra sizde kalan şeydir.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
Hastanın ruhunun ele geçirildiğine olan inancı... nasıI bu hastalığa sebep olduysa, aynı şekilde... şeytan kovmaya olan inancı da iyileşmesine sebep olabilir.
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
Но ведь нужно как-то реагировать, даже если это субъективное чувство обиды.
Böyle davranamazsınız. Kesinlikle olmaz.
Только понаслышке. Это ведь вы содержали когда-то корчму "Ля Позада" возле каталанской деревни?
La Posada Hanını işletiyordunuz Katalan köyü yakınlarındaki değil mi?
Ведь если это снимать, то только из одной точки и сверху.
Bu yapım büyük ödülleri kazanabilir.
Ты ведь видела, это само началось. Как-то так, само...
Sonra fark ettim ki dünyada, huzur ve sükunetten daha da değerli şeyler varmış.
Ведь кто-то же это сделал.
Onu birisi yaptı.
Это ведь где-то рядом.
Yaklaştık.
Ты ведь думаешь, что Лапута - - это что-то вроде острова сокровищ, так?
Laputayı bir çeşit define adası olarak düşünüyorsun değil mi?
Что верно, то верно. Это ведь было оскорбление, да?
Bu bir hakaret, öyle değil mi?
Чикаго, полицейские? Кто-то ведь должен заплатить за это?
Chicago Belediyesi mi, polisler mi?
Тебе-то какая разница? Это ведь всего лишь шоу, так?
Değişiklikler senin için fark eder mi?
Он никогда не бросал трубку, когда говорил со мной. - Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Hani yaranızın kabuğu kopar da onun yokluğunu hissedersiniz ya... onun gibi.
А это ведь не одно и то же, правда?
Aynı şey değil, öyle değil mi?
Ведь теперь они хотят чтобы я называл канализационный люк как-то по другому, изменив мужской род понятия на что-нибудь ещё! По-моему это уже слишком!
Bence bu da biraz falza.
∆ ить со мной не очень-то легко, но это ведь не навсегда.
Taşınmanın büyük bir karar olduğunu biliyorum. Anlıyorum ama sonsuza kadar sürmesi şart değil.
Но, только до тех пор, пока у людей хватит смелости бороться за то, во что они верят. Ведь истина - самая большая наша ценность Если ее утратить Если правительство убьет истину, если мы не сможем уважать этих людей, тогда это уже не та страна, в которой я родился.
Gerçek, sahip olduğumuz en önemli değerdir, çünkü hayatımızdan çıkarsa... devlet gerçeği örtbas ederse... bu insanlara saygı duyamazsak... o zaman burası doğduğum ve ölmek istediğim ülke değil demektir.
Это Странно, ведь то, что мы с ней вдвоем перестали пить должно было всё упростить.
Aslında içkiyi bırakmamız bazı şeylerin düzelmesini sağlamalıydı.
В другом случае это не очень то работает, так ведь?
Kaydetmenin amacı o zaten, peşinen kaydedeceksin.
Или это ведь не то, что Вам нужно?
Yine de, peşinde olduğunuz bu değildir.
А ведь над этой верой-то моей и смеются.
Bu inancıma gülüyorlar.
Ведь, кто-то должен заставить их за всё это ответить.
Çünkü eninde sonunda davayı birine verecektim.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
Tamam. Rocco'yu tünel yapmaya ikna ettim. Ya tünel yapacak ya da çamaşır kamyonuyla kaçacaktık.
Но это не имеет значения, ведь когда-то это закончится.
Ama bu bittiği anlamına gelmiyor.
Я тут как - то подумал 12, даже 15 лет, знакомства - это ведь большой срок.
Geçen gün düşündüm de 12, hatta 15 yılda, insanlar birbirlerini yeterince tanırlar.
Они правда маленькие, это ведь похищение, или что-то там еще...
Çok küçükler. Kaçırma falan sayılır.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Aslında insanların kafasından öptüğünüz oluyor ama saç tellerinden biri yerinden çıkarsa, birden karşılaşabileceğiniz en berbat, en iğrenç şey haline geliyor.
Вы ведь знаете что в этой стране множество людей сейчас за то, чтобы под смертный приговор попадали также наркоторговцы.
Biliyorsunuz, ülkede bugünlerde birçok insan ölüm cezasının kapsamına uyuşturucu satıcılarının da dahil edilmesini istiyor.
Конечно же, это моя вина, ведь диван это то место, где мы держим лак.
Benim hatam, gerçekten, çünkü kanepeye vernik koyarız.
Когда я сказала, что у меня есть кто-то другой, ты ведь знал, что это ложь?
Sana başka birisi var dediğimde, bunun yalan olduğunu biliyordun di mi?
Деньги коли уж есть, дай это, на лечение,... а то вон ведь как... Это...
İyi, o...
Но ведь когда я использую её как резонансный щит, то нам это помогает?
Ama, senin izninle, onunla prova yapmamın bize faydası oluyordu.
Ведь я думала, что смерть это как-то грустно.
Çünkü birinin ölmesi üzücü olurdu diye hatırlıyorum da.
Но тебе ведь не нужно все это. Да ладно, Шейн, ты же бармен в "54". Ты-то должен знать, как это работает.
Shane yapma, 54 barmenisin ve bu işler nasıl yürür iyi bilirsin.
ведь это правда 33
ведь это 53
это точно 3671
это только начало 488
это того стоило 165
это то 10523
это того стоит 151
это того не стоит 97
это только бизнес 18
это только между нами 75
ведь это 53
это точно 3671
это только начало 488
это того стоило 165
это то 10523
это того стоит 151
это того не стоит 97
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это тот 596
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это тоже самое 93
это только на время 40
это тот 596
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это тоже самое 93
это только на время 40