Вряд traduction Turc
5,852 traduction parallèle
Без тебя мы вряд ли бы справились.
Sensiz buralara, gelemezdik.
Предположим, что нам удастся его там найти. Вряд ли он вернётся с нами.
Diyelim ki, farazi olarak, onu bulduk, muhtemelen bizimle gelmek istemeyecektir.
Вряд ли ты захочешь смотреть, как я причиняю боль девчонке.
Bu kızı incitmemden daha az görmeyi istediğin bir şey yoktur bence.
Если хоть половина того, что о нас говорят, правда... вряд ли мы позволяли этому на нас повлиять.
Ve insanların anlattığının yarısı bile doğruysa, bu kayıplar bize engel olmadı. Asla.
Вряд ли стоит это делать.
Bunu teslim etme konusunda emin değilim, çocuklar.
Вряд ли ты можешь предъявить законные права на незаконное изобретение.
Eminim yasaklanmış bir araştırmaya yasal olarak benim diyemezsiniz.
Это вряд ли.
Sanmıyorum.
Это неважно. Ведь у того, кто это сделал, вряд ли хватит навыков её перепрограммировать.
Bence bunun pek bir önemi yok, çünkü bunu her kim yaptıysa onu yeniden programlama kabiliyeti yok.
Я так понимаю, он вряд ли проспится?
Zannedersem bu uyuyarak atlatabileceğimiz bir şey değil.
Это сделала ты, но вряд ли для того, чтобы нам навредить.
Bu sendin, fakat birine zarar vermeye çalıştığını sanmıyorum.
А ко мне это вряд ли относится.
Ben değildim yani.
Так взломай! Вряд ли я смогу.
Yapabileceğimi sanmıyorum.
Вряд ли, Макконахи.
Şişko şansı, McConaughey.
Ну, вряд ли.
Öyle gözüküyor.
Вряд ли это поговорка. А жаль.
- Bunun özdeyiş olduğunu sanmıyorum.
Вряд ли.
İşte ondan emin değilim.
Вряд ли она спустится на ужин.
Yemeğe inebilir mi bilmiyorum.
Вряд ли цветок долго продержится.
Tomurcuklar muhtemelen kısa bir yaşam sürecek.
Я бы вряд ли назвала это развлечением.
Ben buna biraz zor eğlence derim.
Мне это вряд ли навредит.
Bana pek bir etkisi olacağını sanmıyorum anlayacağın.
Более убедительные доказательства вряд ли можно найти.
Bundan daha sağlam kanıt var mı?
Это учения. В любом случае в Новом Орлеане мы вряд ли увидим настоящие военные действия.
Zaten New Orleans'da aksiyon görecek değiliz ya.
Это вряд ли будет аргументом в вашу пользу.
Evet oldukça mütevazıymış.
- Вряд ли это возможно.
Yapabilir mi emin değilim.
Вряд ли получится. Она занята. Но мало ли... надеюсь... сомневаюсь.
Büyük olasılıkla tanışmayacaksın, kendisi meşgul.
Вряд ли это уместно... КОУЧ :
- Bence bu doğru olmazdı.
Только он ко мне ни разу не приставал, так что вряд ли это был отец.
Sonra bana karşı bir adım atmadı,... yani sanırım değildi.
Похоже на нападение животного, но это вряд ли.
Hayvan saldırısına benziyor. O yüzden muhtemelen değildir.
ТОГДА Имя Оливетта тебе вряд ли о чем-то говорит.
Adı Olivette senin için bir anlam ifade etmiyor.
Если бы это кто-то другой, а не Брэнди, вёл нашу машину через Басру, я вряд ли был здесь.
Eğer Basra'dan erzak kamyonumuzu Brandi'den başka birisi kullanıyor olsaydı herhalde bugün burada olmazdım.
Он прожил всего-то два часа, а уже потерял маму, его отец вряд ли перенесет операцию, у него даже имени нет.
Uyarıcı yollarını ayarlaman gerekiyordu. Şuna baksana. - Gördün mü?
Такой парень, как ты, вряд ли это поймет.
Senin gibi biri belki bunu anlamaz.
Харви, вряд ли окружной прокурор сам займётся этим делом только потому, что я работаю на тебя.
Harvey, bir bassavcının boyle bir davayla kendi ilgilenmez sırf ben seninleyim diye.
И могу сказать тебе, что за всю историю прокуратуры они не заводили дело на основе умысла и вряд ли начнут сейчас.
Size savcılıgın tarihinde hic kimsenin tesebbusunden yola cıkıp dava edilmedigini soyleyebilirim, simdi baslayacak da degiller.
Ха, если только кто-то не даёт степени в копании ям и соблазнении женщин, то ты вряд ли эксперт в чём-либо, сынок.
İşin içinde kuyu kazmak veya kadın peşinde koşmak yoksa sen hiçbir şeyin uzmanı sayılmazsın oğlum.
Вряд ли у тебя найдется веревка?
Yanında ip yoktur değil mi?
В смысле, это вряд ли какой-либо язык, который я когда-либо видел.
Yâni, daha önce gördüğüm hiçbir dile benzemiyor.
Но вряд ли это вопрос национальной безопасности.
Ama bunun ulusal güvenlik meselesiyle pek alakası yok.
Вряд ли это вас так уж удивляет.
Bu senin için baya şaşırtıcı olabilir Komutan.
Нет, Джейк, вряд ли он невиновен, и я просто...
- Bak Jake, bence baban masum değil ve...
Вряд ли ты в это веришь.
- Buna gerçekten inanmıyorsun.
Марта вряд ли выделит компьютеры тем, кто будет мухлевать.
Genç bir yüz değil. Martha bana hile yapanlara bilgisayar veren biriymiş gibi görünmedi.
Плюс вряд ли моего отца обеспокоит, если я уйду или умру.
Hem babamın, ölmüş müyüm kalmış mıyım umurunda olmadığı çok açıktı.
Вряд ли это имеет значение.
Bunların bir önemi olduğunu sanmıyorum.
И ты вряд ли эксперт в долгих отношениях.
Üstelik uzun süreli ilişki uzmanı sayılmazsın.
И обувь, которая вряд-ли выдержит дождь.
Ve yağmura dayanamayacağını düşündüğüm botlar.
Замороденные трупы плохо перепродаются, но вряд ли случайно единственная жертва убийства в криокамерах КриоНИК стала жертвой нашего убийцы.
Donmuş cesetlerin maddi değeri olmadığına göre cryoNYC deposundaki tek cinayet kurbanının hedef alınması tesadüf olamaz.
Органы правопорядка вкладывают большие деньги в изучение системы микровыражений и в технику полиграфа, однако не важно, насколько точно они определяют изменения лица или частоте пульса, они вряд ли продвинутся дальше догадок.
Emniyet teşkilatları mikro ifadeler ve yalan makinesi teknolojileri üzerine epey kaynak harcıyor. Ama yüz ifadelerini ne kadar iyi okur ya da nabızlarını ne kadar ölçerlerse ölçsünler yazı tura atmaktan nadiren daha iyi sonuç elde ediyorlar.
Вряд ли.
Pek değil.
- Это вряд ли.
Olası değil.
Это вряд ли.
Hayır, sanmıyorum.