Вряд ли что traduction Turc
861 traduction parallèle
В таком котле вряд ли что-то может выжить, даже существа, сильно отличающиеся от нас.
Bu kazanda, bizden çok daha farklı yaratıkların dahi yaşaması olası değil.
Конечно, в твоём случае вряд ли что-то поможет, но попробовать стоит.
Senin için hiçbir şey işe yaramaz. Ama deneyebilirsin.
Вряд ли что-то серьёзное.
Bir şey olduğunu sanmam.
Мои... вряд ли заметили, что я ушел.
Benimkilerin de gittiğime üzüldüklerini sanmıyorum.
- Вряд ли у нас что-то получится.
- Oldukça ümitsizler.
Вряд ли она ожидала, что я выйду к ней.
Görüşeceğimi sanmamıştır.
Но вряд ли, что никто не узнает.
Ama kimsenin duyup duymayacağını falan düşünmedim.
Если вы хотите на меня что-то повесить, вряд ли получится.
Bana çamur atmak istiyorsaniz, bosuna ugrasiyorsunuz.
Это займет год, если жила не иссякнет, что вряд ли.
Damar dayanırsa bir yıl sürer, ama dayanacağı şüpheli.
Вряд ли это что-то серьёзное.
Muhtemelen önemli değildir.
Вряд ли она думала о том, что я чувствовал, слушая ее разговор с Раппало..
Rappalo'yla öyle konuşurken benim nasıl hissettiğimi düşündüğünü zannetmiyorum.
Вряд ли в его памяти хранится хоть что-нибудь полезное.
Zaten adamın hafızası işe yaramaz durumda.
Он сказал, что может помочь только еще один шок, да и то вряд ли.
Dediki sadece başka bir duygusal şok etkileyebilir ki muhtemelen o da olmaz.
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Huzur bulmaya geldim.
Немцы вряд ли ожидают, что мы забросим группу диверсантов так поздно.
Almanlar, bu kadar geç bir tarihte bir sabotaj ekibi beklemezler.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
Bunun benimle bir ilgisi olduğunu hiç sanmıyorum.
Вряд ли до этого что-то случится.
O zamana kadar bir şey olacağını sanmıyorum.
Ты знаешь, что это. Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Hatayı bulsam bile hava kararmadan onaramam, o zaman da soğuktan ölürüz!
Думаю, даже я, с моей претензией быть его учителем, вряд ли понимал хоть что-нибудь про Агостино.
Öğretmeniymişim gibi davranmama rağmen ben bile Agostino hakkında bir şey anlamış değilim.
Я замечу, месье Монтейль, что вряд ли бравый солдат, офицер, получивший свои награды на полях сражений, будет кидаться щепками в ваш сад, как ребенок.
Bay Monteil, savaş alanlarında armalar kazanan, cesur bir askerin sizin bahçenize sanki bir okul çocuğu gibi... eski şapkalar atması pek olası görünmüyor.
Он вряд ли имел в виду, что мы должны... провести с ними всю ночь.
Sabaha dek onlarla oturmamızı kastetmemiştir.
Вряд ли нам есть что сказать друг другу.
Birbirimize anlatacak pek bir şeyimiz olduğunu sanmıyorum.
- Вряд ли его уверенность в то, что это его, удастся поколебать.
- Sahip olduğu şeyler hakkında tereddüt göstermeyecektir.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Sizin de söylediğiniz gibi, Doktor, sinir sistemim zaten etkilendiğine göre bana daha fazlasını yapabileceklerine inanmıyorum.
Разболтанному телепортатору вряд ли стоит доверять свою жизнь. Что там с детонатором?
Bir ışınlama aracı hayatınla kumar oynamak için çok hassas bir aygıt.
Так что, вряд ли, есть место, где бы я ни был. А!
Biftek hazır.
Я тут подумал, что вряд ли у нас получится все устроить.
Bir an için ben de katılamayacağım galiba diye düşündüm.
Вряд ли. Ты хороший друг, лучший из всех, что у меня были,... но ты сопляк, и всегда им будешь.
Sen en iyi arkadaşımsın, ama gerçek bir acemisin.
Тем более, что он вряд ли отопрет. Он наверху, в лаборатории.
İçeri girmenize izin vereceğinden kuşkuluyum.Yukarda labaratuvarında.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Freddie, inşallah bana kızmazsın ama... sana hiç memnun olmayacağın bir şey söylemem lazım.
Поскольку в силу нынешних обстоятельств скоро последует бесчисленное количество исков против вас за просроченные долги а ваш кредит настолько исчерпан что вам вряд ли удастся собрать даже шиллинг.
Mevcut koşullar altında, çok geçmeden... uzun süredir ödenmemiş borçlardan dolayı size karşı... sayısız ilam çıkarılacaktır. Elinizdeki kaynaklar tamamen tükenmiş durumda... öyle ki... bir şilininiz bile yok.
Ты же знаешь, что Миранда вряд ли вернется.
Miranda'nın geri dönmeyebileceğini bilmelisin.
Случившееся ранее показало, что их вряд ли позовут на пикник.
Daha önce olanlardan, açıkça belli olan bunun bir piknik olmayacağıydı.
{ \ cHFFFFFF } Я вряд ли буду голодать без ваших 5000. { \ cHFFFFFF } что не так часто в наше время... мсье Зи.
Sizin 5000'iniz olmadan açlıktan ölmem. Daireyi kiraya veriyorum çünkü boş. Ağaçta yetişmiyorlar.
Так что его вряд ли можно было найти случайно.
Rastlantıyla bulunması zor olurdu.
Но достаточно взглянуть на вас, чтобы понять, что спокойно там будет вряд ли.
Fakat sana baktığımda bu işin hareketli olacağını görebiliyorum.
Но сообщают, что у них это вряд ли получится.
Söylenenlere göre ibre aleyhlerine dönmüş.
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
Sıvı su ile ilgili kanıtlar Mars'ın bir zamanlar daha yoğun bir atmosfere sahip olduğunu ve bunun hepsinin uzaya kaçamayacağını gösteriyor.
Вряд ли бы те же люди совершали эти открытия, потому что они жили только в нашей истории.
Bu insanların yaptığı keşifleri ve süreçlerini belirleyen onların bizim zaman akış çizgimizde yaşamış olmalarıdır.
Вряд ли это конверсионная истерия, так что это припадок, я думаю.
İsteri nöbetine girecek birine benzemiyor... bence bir sara krizi yaşadı.
Мистер Торрэнс я вижу, что вы вряд ли способны справиться с тем делом о котором мы говорили.
Bay Torrance işlerin üstesinden gelmekte güçlük çektiğinizi görüyorum sözünü ettiğimiz işlerin.
Вряд ли Натан меня простит, если узнает, что я вам рассказал.
Size anlattığımdan haberi olsa beni affedeceğini sanmıyorum.
Настолько маленьким, что вряд ли ему удалось бы утащить целую ногу.
Öyle küçüktür ki bütün bir bacağı koparamaz.
Уутек особенно заинтересовался моим исследованием, хотя я понял, что вряд ли осталось что-нибудь о волках, чего он уже не знает.
Ootek araştırmamla çok ilgilenmişti. Kaldı ki, Kurtlar hakkında onun bilmediği çok az şey öğrenebilmiştim.
Я вряд ли расскажу тебе что-нибудь интересное.
Sana diyecek bir şeyim yok.
Вряд ли ты понимаешь, что это значит.
Can sıkıntısı ve yorgunluk her tarafımı kuşattı.
Хотя, думаю что у меня это вряд ли получится...
Ama alışık olduğum şeyi yapmayacağım.
Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку,
Çok şeyim yok, hiçbir zaman da olmayabilir.
- И что сказал, старик Олли? - Тебя это вряд ли заинтересует, Чарли.
- Oliver neler söyledi?
Который говорит, что вряд ли у меня когда-нибудь будет ребенок...
- Bana bebeğim olamayacağını söyledi.
Теперь, парень, что сменит меня... Сатэн вряд ли он будет у тебя частым гостем,.. ... потому что он, ну, в общем, он до смерти боится твоего пса.
Benim yerime geçecek olan adam, Sutton, buraya benim gibi gelip....... seni ziyaret etmeyecek.
вряд ли 1233
вряд ли получится 17
вряд ли кто 61
вряд ли это возможно 19
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
вряд ли получится 17
вряд ли кто 61
вряд ли это возможно 19
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51