Все так же traduction Turc
2,502 traduction parallèle
Но закон не будет изменен, и однополные пары все так же будут страдать от ЗЗБ.
Ancak kanun değişmeyecek,... ve eşcinsel çiftler EYS ile mücadele etmeye devam edecekler.
Ой, я думаю, все так же. Еще немного горчицы.
Bu yemek hardalsız yenmez.
Они все так же чудесны, но у меня нет с ними никакой связи ни эмоциональной, никакой.
Hâlâ çok güzeller ama onlarla herhangi bir şekilde duygusal bir bağım yok.
Вы все так же проницательны.
Keskin zekan aynı gençliğindeki gibi.
Ты выглядишь все так же бледно.
Eskisinden solgun görünüyorsun.
Я предполагаю, что у тебя все так же.
Sana da aynısı oluyordur.
К тому же, мы все в полном порядке, не так ли?
Ayrıca hepimiz tam anlamıyla iyiyiz değil mi?
Мы чувствительны, ранимы... мы тоже люди.. и так же уязвимы для критики, как и все остальные.
Duygusalızdır savunmasızızdır insanızdır ve doğruluğu tartışılır kararlar vermeye herkes kadar meyilliyizdir.
Так что, я все же ее надену...
Yani sanırım giyeceğim.
Я отняла всё, что имело для него смысл. Так же, как он поступил, убив Майкла.
Sadece onun değer verdiği her şeyi ondan koparıp alıyorum aynı Michael'i öldürttüğü zaman bana yapmış olduğu gibi.
Мой отец говорил в лоб всё, как есть, я бы поступила так же.
Babam, bana karşı dürüsttü ve sözünü sakınmazdı. Ben de böyle olurdum.
Так же, как и она выучила все...
Bildiği diğer her şeyi öğrendiği gibi.
Я знаю, тебе нужен этот успех так же как и мне, но мы сможем достичь его только если напечатают всё слово в слово.
Bunun başarılı olmasına benim kadar ihtiyacın olduğunu biliyorum ama bunu yapacaksak kelimesi kelimesine yayınlanması lazım.
Стефан : Так что же это всё?
Peki, bunlar nedir?
Всё снова будет точно так же, как в 2008.
Tıpkı 2008'deki gibi olacak.
Ты же знаешь, что так не будет всё время?
Yarın bütün gün böyle olabilir, biliyorsun.
Японское правительство так же объявило, что все анти-японские движения в Китае будут подавлены
Japonya hükümeti ayrıca Çin'deki olası tüm anti-Japon hareketlerinin bastırılacağını duyurdu.
Вообще мало удивительного в том, что вам так неуютно в больнице. Вы же неудавшийся хирург и все такое.
Kovulmuş bir cerrah olman göz önüne alınırsa hastahanede olmamızdan rahatsız olman hiç şaşırtıcı değil.
а так же все протоколы, связанные с поставкой и использованием эпинефрина.
Ben ne yapabilirim ki?
По всему миру другие культуры всё так же неистово пытались противоборствовать природе.
Dünyanın geri kalanında hala diğer kültürler doğanın gönlünü almaya çalışıyorlardı.
Ты бы мне всё прямо сказала, так же?
Bana açıkça söylerdin bunu, değil mi?
Жизнь тебя так ничему и не научила. Как можно всё время попадаться на одном и том же?
Geçmişinden defalarca ders alman gerekirdi, her seferinde nasıl beceriyorsun yakalanmayı?
Потому что я бы всё равно поступил так же.
Hem ne kadar olursa olsun, yine aynını yapardım.
Нет. Я, я знаю, что я не обязана, но я подумала, что когда вечеринка закончится, мы всё так же могли бы прогуляться.
Gerek olmadığını biliyorum ama parti bitince de takılabiliriz diye düşünmüştüm.
Поверь мне, не все взрослые мужчины смогли поступить бы так же.
Güven bana, bunun yanına bile yaklaşamayacak yetişkin erkekler tanıyorum.
Думаешь, я так беспечна, что храню своё сердце там же, где и все остальные люди?
Kalbimi herkes gibi aynı yerde tutacak kadar ihmalkâr olacağımı mı sandın?
Так чей же он все-таки?
Hangisinin olması gerektiğini düşünüyorsunuz?
Вы же прекрасно поняли все мои метафоры, не так ли?
Beni çözdün değil mi?
На минуту мне показалось, что ты так и вправду думаешь, но я же делал для тебя все, что мог сделать!
Böyle düşündüğünü fark ettiğim dakika, elimden gelen her şeyi yaptım.
Я же не могу делать все так, как ты хочешь, правда?
Yaptigim hiçbir seyi begenmiyorsun.
И все же, ты еще стоишь здесь, так что, часть тебя, должно быть, заинтригована моим предложением.
Ama hâlâ karşımda durduğuna göre teklifim biraz da olsa ilgini çekmiş olmalı.
Никому из нас не дано узнать всей истории этого мира, но данный фильм позволит получить панорамное представление о подлинной истории того, кем мы являемся на сегодня, а так же о долгом и тернистом пути, который прошли наши предки, о ничтожно малом, но способном повернуть вспять ход всей истории о нерадивости и вероломстве природы, величии древних цивилизаций, победителях... и побеждённых, об искателях истины и поразительных открытиях о революциях - кровавых и промышленных...
Hiç birimiz insanlığın tüm hikayesini bilmeyi umut edemeyiz... ancak bu büyük resmi görmeyi sağlayacak... çünkü bu kim olduğumuzun gerçek hikayesi, atalarımızın uzun yürüyüşü, dünyayı değiştiren küçük şeyler... doğanın keskin dönüşü, eski zaferler, kazananlar ve kaybedenler,
Прости, ты так и будешь здесь стоять, или, все же, отойдешь?
Pardon. Orada biraz daha kalacak mısın yoksa yoluna devam edecek misin?
Ещё не всё. Я ещё не на самой вершине. Что же я делал не так?
Amacıma ulaşamadım...
ƒумаю, то же, что и вы, и так как вы перебудили все здание, лучше нам поторопитьс €.
Sanırım sizinle aynı şeyi. Tüm binayı ayağa kaldırdığınıza göre elimizi çabuk tutsak iyi olur.
Почему же опять всё так сложно и запутано?
Neden her şey yine karmakarışık oldu ki?
Так что же случится, когда все листья опадут с дерева?
Eee, butun yapraklar duserse ne olacak peki?
Сколько из них прожили бы жизнь так же, будь у них шанс все начать сначала? А сколько бы захотело жить так, как живу я?
Kaç tanesi hayatlarını yine böyle yaşamak ister kendine bir sor kaç tanesi benimki bir hayatı ister?
Так что же, они все кусали твои ноги и совали хлеб с чесноком в лицо? Нет.
Peki, patilerini ısırıp, sarımsaklı ekmek göstermediler mi?
Так всё же – да?
Demek ki o kadar...
Вы всё не так поняли. Это ради нашего же блага!
Düşündüğünüz gibi değil, bu hepimizin yararına.
Но за такси всё так же плачу я, верно?
Ama hala taksi parasını ben ödüyorum, değil mi?
Просто я вырос в подобном доме, не в таком большом и хорошем, как этот, но всё было так же : горы, деревья, мы там с моим отцом бродили.
Aslında böyle bir yerde büyüdüm. Bunun kadar büyük ve doğrusu o kadar süslü değildi ama biliyor musun orası gerçek bir cevherdi. Dağlar, ağaçlar, babamla takılırdık.
Ты всё так же теребишь волосы.
Hâlâ saçınla öyle oynuyorsun.
Бум. Так, если через пару часов не наебенимся точно так же, всё пропало.
Ahbap 2 saat işinde o herif kadar dağıtmazsak başarısız olmuşuz demektir.
- Всё в порядке, это же не твоя вина. - Я так...
- Sorun yok, senin suçun değil.
С моей мамой всё так же.
Benim annem de aynı.
Нет, все, что мы знаем, это та же униформа, так что этих людей, вероятно, убьют.
Tek emin olduğum şey bu kıyafetli adamların ölecekleri.
И все же, этой прекрасной закусочной... не удалось привлечь толпы на семейные обеды... которые так существенны для ресторанного дела.
Ancak bu kurumun buradaki halkası ailenin yeni üyesi asla fast-food işinde başarı sağlayamadı. Bir çok restoran zinciri için alınacak bir ders oldu.
- Да нормальная ты и всё будет так же!
- Normal davranman gerekiyor.
Знаешь же, что так это всё.
Doğru olduğunu biliyorsun.
всё так же 57
все таки 50
всё таки 23
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все таки 50
всё таки 23
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
всё так странно 18
все так думают 45
все так говорят 213
все такие 30
все так считают 16
все так делают 95
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
все так думают 45
все так говорят 213
все такие 30
все так считают 16
все так делают 95
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21