Всегда считал traduction Turc
411 traduction parallèle
Наверное, лет с 8-ми. И я всегда считал, такое наверняка знаешь, что Стайлз, он такой парень... он однолюб.
Sekiz yaşından beri öyle ve bunun nedeninin her zaman Stiles'ın tek eş tipli bir çocuk gibi olmasından dolayı olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда считал самого Кидда пятицентовым Киддом.
Ben, Kidd'in kendisi 5 sent eder diye düşünmüşümdür hep.
Да, всегда считал.
Evet, daima.
Я всегда считал тебя частью семьи, так сказать.
Seni hep ailemden biri gibi gördüm.
Всегда считал себя разумным человеком.
Ben her zaman mantıklı olmayı seçtim.
Я всегда считал эту историю о Джулии, Джеральдин обезглавленном призраке и остальном неправдоподобной.
Hep Julia, Geraldine ve kafasız hayalet hakkındaki hikayenin abartılı olduğunu düşündüm.
Я всегда считал вас трезвым человеком. Что на вас нашло?
Görevinizi yaparken hep kurnazca davrandığınızı sanıyordum.
Я всегда считал вас холодным и бесчувственным офицером.
Seni dönük, hayal gücü olmayan, sıkıcı bir asker sanırdım.
Я всегда считал вас прекрасным человеком.
Hep kibar olduğunuzu düşünmüşümdür.
Я всегда считал, что Спок в сердце немного пират.
- Spock'un kalbinde bir korsan gizli.
Да. Всегда считал его чокнутым.
Deli olduğunu biliyordum.
Я всегда считал тебя достойным соперником.
Seni her zaman kendime layık bir hasım olarak düşündüm.
Должен сказать, я всегда считал своих одноклассников идиотами.
Sınıftaki çocukların budala olduklarını düşünürdüm hep.
Я всегда считал производство оружия ошибкой.
Silah konusunun bir hata olduğunu biliyordum.
Я всегда считал, что нужно идти своим путём, самому о себе заботиться и убирать за собой.
Daima ; kendi yolunu kendin çiz ; başının çaresine bak ; kendi dağınıklığını kendin topla tarzında düşünürdüm.
Я всегда считал себя очень популярным.
Ben daha popüler olduğumu düşünürdüm.
Я всегда считал тебя симпатичной,
Seni hep hoş bulmuştum.
- Я всегда считал тебя сексуальным, папа.
- Bence sen her zaman seksisin, baba.
Ты всегда считал себя человеком чести но очевидно этого недостаточно.
Kendini hep onurlu biri olarak gördün. Ama belli ki bu yeterli değilmiş.
– Я всегда считал что они...
- Her zaman şöyle hissetmiştim eğer...
А я всегда считал тебя глупым селезнем.
Tanrım, Davis, sende görünenden daha fazlası varmış.
А я всегда считал, что говорю в нос и ухо.
Ben hep burundan ve kısık olduğunu düşünmüşümdür.
Я всегда считал что Бентли - это признак хорошего вкуса.
Rolls Royce'u hep beğenmişimdir.
Я всегда считал,..
Her zaman iddia ettiğim bir şey vardır.
Всегда считал, что порка навевает сплин.
Bir kırbaçlama her zaman bir öfkeye sebep olur bende.
Деанна, я всегда считал Вас близким другом.
Deanna, seni her zaman yakın bir dost kabul ettim.
Ты всегда считал меня жестокосердным сукиным сыном.
Sen her zaman benim soğukkanlı bir or * spu çocuğu olduğumu düşündün.
Твой отец всегда считал Кашарева лично виновным в разрушении Русской культуры.
Baban Kasharev'in Rus kültürünün yok olmasının en büyük sorumlusu olduğunu düşünüyordu.
Курзон всегда считал это забавным.
Curzon her zaman bunun komik olduğunu düşünürdü.
Курзон всегда считал тебя человеком, которому должно быть в гуще событий, а не сидеть за каким-то столом в Штабе.
Curzon her zaman senin, karargahtaki bazı masa başı adamlarından değil de, olayların tam ortasında olması gereken kişilerden olduğunu düşünürdü.
Откровенно говоря, я всегда считал, что более важным для офицера является умение доверять суждениям своего капитана.
Açıkçası, subayın kaptanının kararlarına güvenmesini daha önemli buluyorum.
Я всегда считал их выдумкой. А сейчас вот начинаю верить... потому что я их тоже слышу.
Şey... onların hayal mahsulü olduklarını sanırdım, ama endişelenmeye başlıyorum, çünkü ben de duyuyorum.
Я всегда считал ее замечательной. И вы...
Tipsiz görünen benimdir genelde ve...
Ворф, я всегда считал тебя другом и союзником.
Worf, seni her zaman bir dost ve müttefik olarak gördüm.
Я всегда считал, что родился в год Дракона,.. ... по крайней мере по всем таблицам в китайский ресторанах.
Ben bu yılı Ejderha yılı sanıyordum.
Знаете, я всегда считал ошибкой позволять пессимизму диктовать условия,.. ... когда ты готов что-то завершить.
Bilirsin her zaman bir şeyi bitirmeden önceki kötümserlik hatadır derim.
Я всегда считал насилие последним средством некомпетентных, а простые угрозы последним средством неспособных что-то сделать.
Şiddetin, her zaman yetersizliğin barınağı olduğunu, ve boş tehditlerin de, ölümcül beceriksizliklerin son sığınağı olduğunu düşünmüşümdür hep.
Всегда считал это грязным.
Ama bugünlerde bunu yapıyorum.
Терек всегда считал убийство из мести делом чести.
Terek öldürme işlerini hep bir şeref meselesi olarak gördü.
Я всегда считал, что он вампир-однолюб.
Onu hep, tek kadınlı bir vampir olarak görmüştüm.
Я всегда считал это простым нежеланием обниматься с людьми но очевидно, это нечто гораздо более серьёзное.
Birilerine sarılmaktan nefret ettiğimi sanıyordum ama o kadarla kalmıyormuş.
Я всегда считал тебя очень привлекательной.
Ben seni her zaman çekici bulmuşumdur.
Я всегда считал тебя человеком чести.
Seni hep onurlu biri olarak gördüm.
Я всегда считал тебя позером. Почему это я позер?
Her zaman amele olduğunu düşünmüştüm.
Я тоже всегда так считал.
Ben de hep böyle düşünmüşümdür.
Я всегда точно считал свои года.
Yaş konusunda her zaman doğrucuyumdur.
Я всегда хотел быть лучшим и я себя считал лучшим, пока не встретил Вас.
Her zaman en iyi olmayı istedim. Seninle tanışana kadar da öyle olduğumu sanıyordum.
Я всегда так считал.
Hep böyle düşündüm.
ƒолжен сказать, что € всегда считал своих одноклассников идиотами.
Ben Afrikalı değilim. Crenshaw mafyasındanım.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
O an hayatın tam da hep süreceğini düşündüğün gibi devam ediyor bir an sonra bir şey yapıyorsun ve her şey değişiyor. fark ediyorsun ki, aslında sandığın kişi değilmişsin.
Я всегда считал тебя сыном.
Seni her zaman oğlum gibi sevdim.
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
считал 74
считалось 65
считала 31
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25