English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Всего на

Всего на traduction Turc

7,857 traduction parallèle
Разлука хуже всего на свете.
- Max'i bekliyor. Ayrılık çok zor olmalı.
Больше всего на свете. Но её светлость боится, что для миссис Дрю невыносимо жить так близко к малышке.
Fakat Leydi Hazretleri, Bayan Drewe'in çocuğun bu kadar yakınında olmaya dayanamayacağından endişe ediyor.
Я очень хочу быть здесь, больше всего на свете, даже если придётся соблюдать целибат ещё 14 дней.
Senin yanında olmak istiyorum, her şeyden çok 14 gün daha seks yapmamak zorunda olsam bile.
Я вырастил его, любил больше всего на свете.
Onu yetiştirdim, hayatın kendisinden daha çok sevdim.
Вы же больше всего на свете любили работать вместе.
Eskiden, birlikte çalışmak en sevdiğiniz şeydi.
Всего на минутку.
Bir dakikalığına.
Ты не рыдала над телом человека, которого любила больше всего на свете. Ты...
Dünyada en çok sevdiğin insanın cesedinin üzerine kapanıp ağlamadın.
Знаешь, чего Калифат боится больше всего на свете?
Halifeliği en çok korkutan ne, biliyor musun?
Больше всего на свете.
Her şeyden çok isterim.
Скорей всего, она прячется где-то на западе.
Büyük ihtimalle batıdaki veri çiftliklerinden birinde.
Я потратила годы на восстановление артефактов со всего мира. Это моя работа.
Tüm hayatımı karanlıkta kalmış eserleri bulmaya adadım ben.
Всеми силами стараясь показать, что хочет остаться один, больше всего он надеялся, что кто-то из гостей сможет понять, что на самом деле ему нужно другое.
Dünyaya yalnız kalmak istediği sinyalini yollamak için yapabileceği her şeyi yaptığında her şeyden çok, birini geride bırakmayı umduğunda gerçekten istediğinin tam tersinin olduğunu anladı.
И теперь, в отсутствие офицера по безопасности, вы ближе всего к представителям правоохранительных органов из всех на борту.
Şu an hava polisinin nerede olduğunu bilmediğimizden dolayı siz bu uçaktaki polise benzer en yakın kişisiniz.
Когда я поймал Эндрю, я хотел разорвать его на куски из-за всего того, что он сделал с тобой.
Andrew'u yakalayınca sana yaşattıkları için onu lime lime etmek istedim.
Ты всего лишь сказала, что я не могу брать оружие папы, поэтому я взяла на прокат.
Babamınkini yasakladın, ben de silah kiraladım.
Это... всего лишь реакция на сегодняшний стресс.
Bu bu sadece günün stresinin verdiği bir tepki.
И это повод оскорблять женщину, которая верой и правдой служит нам много лет, и всего-то хочет хорошо выглядеть на свадьбе?
Bize yıllardır sadık bir hizmet veren ve sadece evlenmek için güzel bir elbise isteyen kadına hakaret etmesini haklı çıkarır mı?
Отдаю на милость твою всего себя.
Bedenimle, sana tapıyorum.
Основываясь на данных на этого парня, скорее всего он использует гробы для перевозки взрывчатки.
Adamın geçmişine bakarak, tabutların içinde patlayıcı taşıyor olma ihtimali yüksek.
Всего один случай на семью, мэм.
- Sana da.
После всего, через что она прошла, мы не можем пойти на это.
Başından geçen her şeyle birlikte, Lily'i bu şekilde bırakamayız.
Энди, твоё головокружение, это, скорее всего, позиционное головокружение, и вызвано оно тем что ты спишь на этой плоской подушке
Andy, baş dönmen muhtemelen pozisyonel vertigo. Şu düz yastıkların üzerinde yattığın için oluyor.
Но на самом деле, таблетки были разрезаны пополам, что означает, что их на самом деле было всего 13 в пакете.
Ama aslında tabletler ikiye bölünmüştü. Bu da demek oluyor ki pakette aslında 13 tablet vardı.
"Ты тот, кто есть. Ты на страже справедливости, мира и всего этого."
Sen böyle birisin ; adil ve barışı sağlamaya çalışan biri.
Я, Уинстон л'Андрэ Бишоп, видел эту самую чашку на этом самом столе всего неделю назад...
Ben, Winston L'Andre Bishop, bu kupayı henüz geçen hafta koridordaki masanın üstünde gördüm...
Или, лучше всего, найдите новых друзей.
Daha da iyisi yeni arkadaşlar bulun.
Скорее всего, продал пули на торгах.
Büyük ihtimal mermileri en yüksek fiyatı verene satmıştır.
Он скорее всего ждет меня на багажной линии
Beni bagaj teslim yerinde bekliyordur muhtemelen.
Мы встречались всего один раз на кухне, когда вы кофе вышли в трусах попить.
Sanırım görüştüğümüz tek anda, iç çamaşırınla mutfakta ona kahve yapıyordun.
Да, всего один взгляд на то, как невероятно далеко я продвинулся — и они поймут, что у меня дела лучше некуда.
Evet, akıl almaz derecede ilerlediğimi görür görmez hepsi kendimi ne denli toparladığımı anlayacaklar.
На конюшне остался всего один конюх и один подручный.
Sadece bir seyis ve yardımcısı var.
Это всего лишь кочка на дороге, вот и всё.
Bu yoldaki küçük bir tümsek sadece.
Давай просто отвлечёмся на что-то от всего этого.
Tüm bunları kafamızdan atmak için bir şeyler yapalım.
Я тоже так думал, но счёт открыт много лет назад, на него переводятся крупные суммы со всего мира.
Ben de aynı şeyi düşündüm ama hesap yıllar önce açılmış... Dünyanın her yanından para yatırılıyor.
Подозрительно, что отсутсвовал ваш смокинг, вероятней всего, по причине того, что на нем осталась кровь судьи Вона.
Takımınızın yokluğuyla süpheli büyük ihtimalle Yargıç Vaughn'un kanıyla lekelendiği için kayıp.
Он поставил их в неловкое положение, и они больше всего подходят на роль его врагов.
Onları yerin dibine soktu Düşmanlığa en yakın aday onlar.
Сесть на самолет и улететь подальше от всего этого.
Bir uçağa binip, tüm bunlardan uzaklaşabilirim.
Но тайно я работаю со своей приёмной сестрой на DEO, защищая свой город от пришельцев и всего остального, что может навредить.
Ama gizlice, şehrimi uzaylılardan ya da zarar verebilecek her türlü şeyden korumak için üvey kardeşimle birlikte NOB için çalışıyorum.
У меня сейчас столько всего происходит, и на работе, она со мной обращаются, как будто я...
Bitirmem gereken çok iş var. İş yerinde alkolikmişim gibi davranmaya başladılar.
Я знаю, кому ты звонила, я установил код для перекачивания всего, что у меня есть на тебя, во все новостные каналы по всему миру, и только я могу его снять.
Kimleri aradığını biliyorum o yüzden her şeyi indirmek için bir kod yazdım. Sizi tüm dünyadaki haberlere çıkarır, sadece ben etkisiz hale getirebilirim.
Что скажешь? Это больше всего скажется на зарплате Харви.
Bunun herkesden çok Harvey'nin maaşını etkileyeceğini düşünüyorum.
А значит, на протяжении всего дела ты будешь относиться к Майку Россу как к равному.
Bu da, dava süresince Mike Ross'a ortak gibi davranman anlamına geliyor.
Да, она дала ход делу, мне всего-то надо было согласиться относиться к тебе на равных.
Evet, imzaladı tek yapmam gereken senin de tam ve eşit bir ortak olduğunu onaylamaktı.
Но все, кто выходит на смену, думают прежде всего о работе.
Ama mesele bu iş olunca hepsi onu geride bırakır.
И я не хочу, чтобы какой-то наглый пацан пришел и принял на себя всю славу, особенно тот, который, прежде всего, не знает об изотопной реакции топлива.
Ve ukala bir çocuğun gelip de bütün şanımı almasını istemem. Özellikle de izotop yakıt tepkimesiyle ilgili ilk şeyi bilmeyen birinin.
Сегодня утром у нас в студии был один эксперт. Он сказал, что если заявления fsociety на самом деле правдивы... Ваши данные недоступны и скорее всего, что уже не восстановить.
Uzmanlarımızdan birinin söylediğine göre fsociety'nin iddiaları doğruysa verileriniz erişilemez ve geri getirilmesi imkânsız durumda.
Я пытаюсь найти своё место среди всего этого и мне кажется, что ты моя семья.
Tüm bunlara nasıl bulaştığımı çözmeye çalışıyorum ve belkide ailemden biri olduğun için diyorum. Yanılıyor muyum?
Я имею в виду из-за всего, что произошло с нами мы заслуживаем идти на выпускной
Yani bunca şeyden sonra gitmek hakkımız.
Я всего лишь пытаюсь сказать, странно, что Кэлли не отвечает на звонки.
Sadece demek istediğim, Callie'nin telefona cevap vermemesi biraz garip.
Граждане всего мира, мы пришли на помощь.
Dünya vatandaşları, size yardım etmek için buradayız.
Лучшее, на что мы можем надеяться... единственный положительный аспект всего этого... это то, что когда мы прорвемся, мы встретим пару дружелюбных лиц на той стороне.
Umabileceğimiz en iyi durum, tek umut ışığı karşı tarafa geçtiğimizde, orada bekleyen tanıdık birkaç yüz bulacak olmamız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]