English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Вы можете себе представить

Вы можете себе представить traduction Turc

253 traduction parallèle
Хуже, чем вы можете себе представить.
Tahmininizden daha kötü.
Нет, вы можете себе представить!
İnanabiliyor musun?
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник?
Gerçekten kaç tane dış sistemi araştırdığımın farkında mısınız?
Вы можете себе представить Дэнни Роуза на лодке?
Danny Rose'u teknede hayal edebiliyor musunuz?
Вы можете себе представить... каким было его детство?
O evde bebek olmanın nasıl olduğunu düşünebiliyor musun?
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Bu meseleyi geçiştireceklerini mi sanıyorsun?
Я ближе к финалу, чем вы можете себе представить. Сэр.
Ve buna kesinlikle emin olabilirsiniz.
Вы можете себе представить, к а к рискует наша страховая компания.
Bir sigorta şirketinin ne tür risk aldığını anlayabilirsin.
Таким образом, вы можете себе представить, сколько сна я получил в последние несколько дней Учитывая вашу просьбу.
Son birkaç gündür, isteğini düşünürken ne kadar uyuduğumu tahmin edersin.
Вы можете себе представить, что значит совершить самое невероятное путешествие в жизни, в которое никто не верит?
Düşünebiliyor musunuz, hayatınızın en inanılmaz yolculuğunu yapıyorsunuz ve..... kimse size inanmıyor?
Вы можете себе представить, как странно, что есть кто-то, кто собирает твой так называемый архив, и кто заботится о торжественном открытии архива,
Birinin çalışmalarının arşiv adı altında toplatılmasının ve bu arşivin açılışında yer almasının ne denli garip olduğunu hayal edebilirsiniz.
За большее, чем вы можете себе представить.
Hem de sandığından çok fazla.
Все ждут появления принцессы больше, чем вы можете себе представить.
Tahmininden daha fazla, herkes prensesin dönüşünü bekliyor.
Вы даже представить себе не можете.
Tahmin edemeyeceğiniz derinlikler.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Tarikatin o dönemdeki... inanilmaz serveti hakkinda fikriniz var mi?
Ночью дают бал, да такой чудесный, что вы и представить себе не можете.
O manzaranın ne kadar harika olduğunu hayal bile edemezsin.
Вы можете представить себе, как на меня смотрели бы все ребята?
Eğer onu eve getirsem herkes çok kıskanırdı. Bu inanılmaz olurdu!
Знаете, что я сделаю? Вы даже себе представить не можете. Я продам дом!
Kimse değişmedi!
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Yanınızda küçük bir çocukla uykuya dalmanın keyfini bilemezsiniz.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Ne kadar acı çektiğimi hayal bile edemezsiniz.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии.
Tabii, Bakire Meryem'in esrarını tüm zenginliğiyle hayalde canlandırmak zordur.
- Но вы себе даже представить не можете... - О нет, я могу...
Ama nasıl olduğunu hayal bile- - Oh, evet edebilirim.
Вы не можете себе представить как он избил меня!
Bana nasıl vurdu bir bilseniz!
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Çıkan sorunlara inanamazsınız.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
O hiç yakalanmadı, utancımı düşünebiliyor musunuz?
Вы можете представить себе, что это означает.
Bunun ne demek olduğunu tahmin etmişsinizdir.
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
- Nasıl bir hayat geçirdiğini, hayal edebiliyor musunuz?
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Tahmin dahi edemeyeceğin şekilde sana yardım edebiliriz.
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Olmamı isteyebileceğinizden daha mutsuzum.
Вы не можете себе представить, какую штуку она выкинула.
Çıkaracağı yaygarayı bir düşünsene.
Вы и представить себе не можете.
Şunu bir dinleyin.
Вы не можете себе ясно представить свитер так что мы покажем вам его на этой гордой кукле в натуральную величину.
Bir kazağı bile hayal edemiyorsunuz ki biz size gerçek boyutta bir kukla ile gösteriyoruz.
Вы хоть можете себе представить, что это значит?
Bunun ne ifade ettiği hakkında hiç fikrin var mı?
Вы не можете себе представить, сколь быстро он вырос и постарел... будучи столь несчастлив.
Öyle mutsuzmuş ki, ne kadar hızlı yaşlandığını bilemezsiniz.
Это настолько изобретательный человек, что вы и представить себе не можете.
Anlayabileceğinizin ötesinde güçleri var.
Вы не можете представить себе жизнь которую отвергли сами.
Kendine yasakladığın hayatı hayal etmeye başlayamazsın.
Возможно, больше, чем Вы себе можете представить.
Belki farkettiğinden de fazla.
Нет, не все. Есть огромное количество вещей, которые вы и представить себе не можете.
Hayal bile edemeyeceğin şeyler vardır.
- Реалистично. Тогда повсюду будут кровь и боль. Такая, какую вы себе даже и представить не можете.
Ve istediğimi duymazsam hayal edemeyeceğiniz kan ve zulum olacak!
После уединенного Кембриджа... вы можете представить себе, как я нервничаю в Америке
Cambridge gibi tenha bir yerde eğitim verdikten sonra... Amerika'da görev almayı hayal ediyordum.
Вы можете представить себе наш мир без тропических лесов?
Yağmur ormanları olmadan dünyayı hayal edebiliyor musunuz?
Боже мой, вы можете себе это представить?
Tanrım, olabileceğini hayal edebiliyor musunuz?
Вы можете себе это представить, правда?
Anladığınızı sanıyorsunuz değil mi?
Вы можете хотя бы представить себе что значит помнить всё?
Her şeyi hatırlamanın nasıl bir şey olduğunu hayal edebiliyor musun?
Итак, я могу расширить портал, и вас всех затянет в мир, какой вы даже представить себе не можете.
Portalı daha da genişleterim ve hayal bile edemeyeceğiniz bir dünyaya yutulursunuz.
Вы даже можете себе представить, как флаг переваривается в его кишечнике.
Bayrağın, bağırsaklarında çürüyecek olmasından da rahatsız olabilirsin.
- Вы даже не можете себе представить.
- Tahmin bile edemezsin.
Командование Звездных Врат собирается использовать Наквадрию, чтобы придумать технологии, которые могут однажды спасти этот мир от врага, которого вы даже не можете себе представить.
Yıldızgeçidi Komutanlığı naquadriayı bu dünyayı da bir gün, hayal bile edemeyeceğiniz bir düşmana karşı kurtarabilecek bir teknoloji üretmek amacıyla kullanacak.
Я ем столько тяжёлой пищи, что вы и представить себе не можете.
O kadar abur cubur yiyorum ki inanmazınız.
Вы можете представить себе, что вас запихивают в вашу же задницу?
Kıçına bir şey sokulmasından daha kötü bir şey olabilir mi?
Вы даже представить себе не можете
Bunu yaşamadan bilemezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]