English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ В ] / Вы сами говорили

Вы сами говорили traduction Turc

73 traduction parallèle
Вы сами говорили, вы ищите доказательства.
Üzerinde çalışılması gerektiğini kendin söylemiştin.
Вы сами говорили, мы все можем обсуждать.
Konuşamayacağımız hiç bir şey olmadığını söylerdik hep.
Вы сами говорили, что профессор Маршан без вас не представляет для Фантомаса никакого интереса.
- Profesör Marchard'ın söylediğiniz gibi, siz olmadan Fantomas'a hiçbir faydası olmaz.
Вы сами говорили, что не вправе жертвовать кем бы то ни было, тем более собой.
Ne dediğini hatırlasana. "Kimseyi feda etmeye hakkınız yok." Hele bir de o sen olunca.
Вы сами говорили.
Kendiniz de söylediniz ya.
Вы сами говорили, что они очень подозрительны.
Onların sizden şüphelendiğini kendiniz şöylediniz.
- Вы сами говорили со своей женой?
- Karınızla görüştünüz mü?
- Вы сами говорили...
- Bana anlatan sendin...
Но вы сами говорили, что место преступления выглядит как-то не так.
Ama kendin söylemiştin suç mahalli temiz görünmüyordu
- Меня нельзя бить, вы сами говорили, что вас нельзя касаться, будет сыпь...
- Donakaldım! Onunla karşılaştın ve donakaldın, öyle mi seni aptal?
Вы сами говорили, что детей болше совращают в среди гетеросексуалов, так почему же не избавиться от гетеросексуальных учителей?
Heteroseksüel gruplarda istismarın daha fazla olduğunu kendin söyledin o zaman neden heteroseksüel öğretmenleri kovmuyorsun?
Вы сами говорили, что он один из лучших студентов.
Ve Carter... Carter sorun yaşıyor
Да, но вы сами говорили, что вы чувствовали, что она... не хочет иметь с вами дела.
Evet ama bana, seninle artık ilişkisini tamamen bitirdiğini hissettiğini söylemiştin.
Вы сами говорили, что наноформы способны собрать вместе только пару атомов.
Nanoformların bir kaç atomu bir araya getirmekten çok daha fazlasını yapabileceklerini söyleyen sendin!
Вы сами говорили, что не хотите угождать двуличным французским буржуа, оставляя для них места.
Yaltaklanmak için salonu dolduracak iki yüzlü Fransız burjuvalarına müsamaha etmek istemediğinizi kendiniz söylemiştiniz.
Вы сами говорили, что он хотел оставаться в Кресле.
Senin söylediğine göre o koltukla bağlantıda kalmak kendi seçimi.
Но вы сами говорили, что талант, это только половина дела.
Sizin de dediğiniz gibi : İşin yarısı yetenektir.
Вот вы сами говорили о бессмысленности потери жизни, обо всех тех мальчиках из вашей деревни, которые так и не вернулись...
Sen kendin hayatını kaybetmenin anlamsızlığından bahsettin, tanıdığın bütün genç adamların asla geri dönmediğinden...
Но многие люди считают, и вы сами говорили, преподобный Ньюлин, что эти две вещи несовместимы.
Fakat pek çok insanın düşüncesine göre zamanında sizin de dediğiniz gibi Muhterem Peder Newlin bu ikisi bağdaşamaz.
Вы сами говорили на уроке.
Bunu sizin dersinizde öğrendik.
Вы сами говорили, что хотели бы получить второй шанс с вашими детьми.
Çocuklarınızla ikinci bir şans istediğinizi söylemiştiniz.
Разве не вы сами говорили мистеру Морею, что это должно быть возможно?
Bay Moray'e bir şeyler yapılabileceğinizi söylememiş miydiniz?
Но вы же сами говорили, что скоро придет мистер Гленнистер!
Bay Glennister geliyor dememis miydiniz
Ирен, помните, что Вы сами мне говорили
Irene, bana söylediğiniz şeyi hatırlayın.
- Да вы мне сами говорили.
Bana siz demiştiniz!
- Вы же сами говорили...
- Ama dedin ki- -
Ледер, вы же сами говорили, что это пустяковое дельце.
Biri bana bunun anlamını söylesin! Leder, bunun önemsiz olduğunu söylemiştin.
Нет, но, по-моему, это формирует определённое мнение. Кроме того, как вы сами мне говорили, вы - невиновный человек.
Hayır, fakat söyleyebilirim ki bu zihnindeki kesin amacı kanıtlar.
Вспомните, вы сами ей говорили.
Unutma, bunu kendin söyledin.
Это интересно, поскольку во время первой кампании, вы сами так говорили.
Sizi köşeye sıkıştırdı.
По новостям вы говорили, что есть надежда, хотя сами же знали, что это ложь.
Verdiğiniz demeçte umut olduğunu söylediniz, oysa bunun doğru olmadığını biliyordunuz.
Вы сами столько раз говорили, что мы ее достойны.
Buna hakkımız olduğunu defalarca söylediniz.
вы же сами говорили 50 на 50?
% 50 şansımız var, doğru mu?
- Вы же сами говорили, помните?
Kendin söylemiştin, hatırladın mı?
Вы же видели его мельком, сами говорили. Это он.
Sen dün gece onu sadece bir an gördüğünü söylemiştin.Adam bu.
Вы же сами говорили, что во второй уровень сумрака только Великие могут!
Kara-Boyut'un ikinci seviyesine yalnızca Ulu Kişilerin girebileceğini söylemiştin!
Вы же сами говорили, что первое впечатление - самое важное.
İlk izlenim her şeydir.
Вы же сами мне говорили
İstediğinizin bu olduğunu sanıyordum.
Я вам говорю.. вы сами так говорили : "Это все подстава".
Sizin söylediğiniz gibi hepsi sahte.
Вы же сами говорили, что завтрак самый важный приём пищи.
Kahvaltının en önemli öğün olduğunu sen söylemiştin.
Потому что вы сами мне говорили - ваши люди никогда не сознаются, и если это правда, то... никто вне вашего окружения на вас не укажет.
- Çünkü adamının konuşmayacağını sen kendin söyledin. Eğer bu doğruysa teşkilatından kimse, seni ispiyonlamayacaktır.
Вы сами с ней говорили? Нет.
Hayır.
Миссис Пристли, вы сами всегда всем говорили, что я самый нормальный человек, которого вы знаете.
Bayan Priestley, siz kendiniz insanlara her zaman benim tanıdığınız en doğal insan olduğumu söylerdiniz.
Когда мы говорили в последний раз, у меня было чувство, что вы уделяете большое внимание тому, как на вас смотрят другие люди. И оценка вашей сестры... Очевидно, имеет большое влияние на то, как вы сами себя оцениваете.
Son konuştuğumuzda insanların senin nasıl gördükleri hakkında çok fazla düşünüyorsun gibi bir hisse kapılmıştım ve kardeşinin seni yargılaması hayatını nasıl gördüğün konusunda büyük bir etki yaratmışa benziyor.
Чуть раньше, когда вы говорили о Саниле, вы стали увлеченным, возбуждённым, будто сами ожили.
Demin Sunil'den bahsederken heyecanlandın canlanmıştın.
Вы же сами говорили, что я большего научусь в полевых условиях, чем когда-либо здесь.
Siz söylemiştiniz, sahada burada öğrendiğimden daha fazlasını öğrenirim.
Вы сами мне это говорили.
Bana öyle demiştin.
Вы сами говорили, что мы поступили правильно.
Bizzat kendiniz, yanlış bir şey yapmadığımızı söylemiştiniz.
Вы же сами говорили, что ребенку нужна мать.
Kendiniz söylemiştiniz, bebeğinizin bir anneye ihtiyacı var.
- Это простое совпадение, что голоса говорили делать вам вещи, которые в глубиние души вы давно хотели сделать сами?
- Bir tesadüf mü? Bütün bu karanlık, gizli küçük şeyleri yapman için ses seni yönetiyordu.
Вы были так любопытны, и жаждали услышать, что я скажу в то время, как сами говорили очень мало.
Sen çok az şey söylerken, oldukça meraklı ve söyleyeceklerimi... -... duymaya oldukça istekliydin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]