English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Даже тогда

Даже тогда traduction Turc

784 traduction parallèle
Затем она решила, что Пол убил ее брата и собирается избежать наказания, но даже тогда, она играла с ним. Это было превосходно.
Sonra Paul'ün ağabeyini öldürdüğüne ve bunun cezasız kalacağına inandı ona rağmen adamın yanından ayrılmadı.
Я останусь здесь даже тогда, когда уйдёшь ты, мистер деревня.
Sen gittikten sonra bile ben burada olacağım bay Köylü.
Оно опасно даже тогда, когда вы ещё не успели его выпить.
İçmeden bile çarpar.
Но даже тогда я не поверила в это
Bulunca bile inanamadım.
Даже тогда было очевидно, что Вы хотели быть птицей высокого полета.
O zamanlar bile üst düzey bir ajan olacağını biliyorduk.
Даже тогда от нас там было не много толку.
O zaman bile pek başarılı olamadık.
Предав целостное историческое мышление, это идеологическое отчуждение от теории не может более различать практических подтверждений этого мышления, даже тогда, когда подобное подтверждение исходит из спонтанных выступлений пролетариата ;
Bu ideolojiye yabanci teori, bu tür gerçeklemeler kendiliginden dogan isçi sinifi mücadelelerinde ortaya çikarken, ihanet ettigi birlesik bir tarih düsüncesinin uygulamadaki gerçeklemelerini artik kabul edemezdi ;
Но даже тогда она любила меня больше, чем его. Понимаете?
Ama beni daha çok sevdi, o an bile, anlıyor musun?
- Даже тогда.
- Öyle olsa bile.
И даже тогда я знал, что они были просто тупицами.
O zaman bile işe yaramaz olduklarını bilirdim.
Наркотик подмешали, вероятно, в семь тридцать, до ужина но даже тогда мысль о преднамеренности не приходила мне в голову.
Şişeye ilaç katılması, yemekten önce saat yedi buçuk sularında olmalı. Ama o zaman bile, bunun planlı bir şey olduğu aklımdan bile geçmemişti.
Но даже тогда этой скорости может быть недостаточно, если мы захотим полететь к дальнему краю галактики, а потом вернуться на Землю в наше время.
Fakat uzak galaksilerde bir noktaya gidip gelme süremiz, ışık hızıyla bile bizim zaman kavramımızla çok kısa olmayacaktır.
И даже тогда я не уверен что у нас получиться.
Ve kalkabilsek bile başarabileceğimizden emin değilim.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Talep ettiğin şey çağlardır gerçekleştirilmedi. Adı sadece efsanelerde geçiyor.
Даже тогда было видно, что это за тип.
- Daha o zamandan bunun ne mal olduğu belliydi.
Но даже тогда я хотел быть с женщинами.
Ama buna rağmen, halen bunu kadınlarla yapmak istiyordum.
Она отрезала ногу, сказав, что у нее гангрена, чтобы тот чувствовал себя виноватым, но даже тогда ее жажда мести не была удовлетворена ".
Sonra da adamin kendini suçlu hissetmesi için kangren oldugunu söyleyerek bir bacagini kestirdi. Ama buna ragmen, intikam arzusu bir türlü dinmedi.
Я писала ими напоминания для других детей. Даже тогда я знала.
Öteki çocukların hatıra defterlerine yazı yazmak için kullanıyordum.
Но даже тогда я тебя любила.
ama burada... seni hala seviyorum.
"Мне описали Вас как благоразумного человека, но даже тогда я колебалась".
"Çok ağzı sıkı biri olduğunuzdan eminim."
У них не оставалось времени для меня. Даже тогда, когда они мне были очень нужны.
Bana pek zamanları olmaz, onlara ihtiyacım olsa bile...
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
Her ne kadar haftanın bir günü tamamen dine adanmış olsa da o zaman bile, İsa'nın havarilerinin balıkçı olduklarını anlatırdı.
Тогда этот парень никогда не сможет найти тебя, даже если он и будет искать.
Şimdi o adam seni aramaya gelse bile bulamaz.
Да, любимый, я постараюсь, но даже если я засыпаю... тогда приходят сны, и я просыпаюсь... и подъём, питание, стирка, выход...
Evet aşkım. Deneyeceğim. Uykuya dalsam bile...
Я даже тогда была эгоистичной.
O zaman bile bencildim.
Мы даже можем телевизор купить, тогда бы ты могла больше бывать дома.
Bir televizyon alabiliriz, sen de bu kadar dışarı çıkmazsın.
Когда найдешь себе нового писателя, которому будешь помогать постарайся найти одинакового со мной сложения. Тогда тебе не надо будет даже укорачивать рукава.
Sana yardım edecek yeni bir yazar bulduğunda, benimle aynı ölçülerde birini bulmaya çalış ki bunların kollarını kısaltmak zorunda kalmayasın.
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, ne kadar sevimli olduğuma inanamazsın.
Это тогда думали, что можно избежать ошибки, даже больше того, можно жить постоянно в правде.
Onlar, insanların hatalardan kaçınabileceklerini düşündüler. Ve dahası, insanların doğru yolu kolayca bulabileceklerini sandılar.
Ты нечестный даже тогда, когда ты честный!
Yalancı olmak konusunda bile dürüst olamıyorsun.
Тогда можно даже забыть, как они испорчены и невежественны. Пожалуйста, сестра!
- Bu davranış Forcella halkının ne kadar cahil olduğunu unutturuyor.
Ты знаешь, что это. Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Hatayı bulsam bile hava kararmadan onaramam, o zaman da soğuktan ölürüz!
Я даже думаю, моя мама смогла бы подыскать вам подходящую партию. Знала ли я тогда в Ковент-Гарден...
Hatta belki annem sana uygun birini bulur.
И тогда всё будет нормально. Нет, я даже не смог наблюдать за смертью человека.
Hayır, bir adamın ölüşünü bile izleyemiyorum.
- Тогда что его убило? - Я вам даже больше скажу.
Cihazlarım mutlaka bulurdu.
Тогда почему, когда я вернулся, на его лбу даже ссадины не осталось от раны? Даже синяка.
Ama, döndüğümde neden yara izinden eser yoktu bir çizik bile?
Если даже ты бы не сделал, тогда Майор точно не будет этого делать.
Eğer sen bile yapamıyorsan, Başkan hiç yapamaz.
Я тогда был мальчиком на посылках, но даже спустя столько времени, я прекрасно помню.
o zamanlar genç bir bellboydum, ama hatırlıyorum, bunca yıl sonra bile.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Gücünü kaybetmesinde nicel bir iyilesme, hiyerarsik bir sisteme aldatici bir katilim, bu memnuniyetsizlik için kalici bir tedavi sunamaz çünkü proletarya ne zarar gördügü belirli bir hatada ne de belirli bir hatanin düzeltilmesinde kendini gerçekten göremez.
Марс тогда принадлежит марсианам, даже если они всего лишь микробы.
Öyle bir durumda Mars, Marslılara ait olurdu, mikroorganizma olsalar dahi.
Тогда, вероятно, вы бы никогда не родились, что явно противоречит тому, что вы очень даже существуете.
Bu şekilde hiçbir zaman doğmamış olursunuz ki bu sizin varlığınızla çelişen bir durum oluşturur.
Тогда нам не хватило бы даже библиотеки, содержащей 1000 томов.
1000 kitaplık bir kütüphane bile neden yetmiyor acaba peki?
Снеси две стены на входе в подвал и тогда у тебя будет место для кухни и может даже для прачечной.
O iki duvarı kaldır ve bodruma gir. Ve mutfak ya da belki bir çamaşırhane için odan olur. - Ne düşünüyorsun bu konuda?
Я даже не знал, что тогда был газ.
O zamanlar benzinin bulunduğunu dahi bilmiyordum.
Узнаешь сам, когда проведешь столько же времени в одиночестве. Тогда начнешь ценить все, даже удары.
İnsanlarla olan kontağınız benim kadar uzun süre kesilirse eğer... her şeye minnettar olursunuz, bir tokata bile.
Тогда я включу еще жарче, и даже пепел сгорит.
Sonra daha fazla açarım, ve külleri de yakmış oluruz.
Марти, тогда было даже не полнолуние.
Marty, dolunay bile değildi.
Тогда они могут быть живы, даже через 18 лет.
O zaman hala hayatta olabilirler.
И там, у него даже не было денег, чтобы купить своему ребёнку лекарства. Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
Ertesi gün uyandığımda hâlâ işsizdim ve hiçbir şeyin değişmediğini anladım.
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Buna şahit oldum. Pekala "Bay Uzman", eğer bu doğruysa neden tanıdığım her zenci, karısına bir pislik gibi davranıyor?
Думаю, ты полагаешь, что я должен помнить, как я провел этот день, но сейчас я даже не могу вспомнить, где же я тогда был.
O günümü nasıl geçirdiğimi hatırlamalıydım. Ama şu anda, o gün nerede olduğumu bile hatırlayamıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]