Действительность traduction Turc
127 traduction parallèle
Действительность вас не пугает. Вы не станете бежать от неё, как я.
Sen gerçeklerle yüzleşmekten hiç korkmadın ve onlardan benim yaptığım gibi hiçbir zaman kaçmak istemedin.
Фотография показывает действительность.
Fotoğraf sadece gerçeği gösterir.
Действительность, это формы на вершине небес,
gerçeği göklerin uçlarındaki formlar.
Я имею в виду, силы вокруг нас... Ужасная действительность.
Yani bizi ürperten titreten kuvvetler var demek istiyorum.
Или эта веря стала действительность, потомучто им не нужно это доказывать?
Veya gerçek olan bir inanış?
Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
Çünkü, yalnızca efsanevi olan kişi gerçekçidir... ve bunun tersi de doğrudur.
Действительность всегда однозначна.
Gerçeğin hiç bir zaman tek yüzü yoktur.
Действительность и прошлое, существующие в нашей памяти, освещены, при том, что будущее тонет в темноте.
Şu an ve geçmiş hafızalarımızda mevcutken gelecek bilinmezin içindedir.
Вы так думаете, что действительность на столько важна, что вы должны быть настолько ужасно этим встревожены...
Gerçeklik konusunda aşırı derecede tedirgin olmanın fazla önemli olduğunu sanıyorsun...
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
Bölünme, bu dünyanin, gerçeklik ve görüntü olarak ikiye bölünmüs bir... küresel uygulamanin bütünlügünün ayrilmaz bir parçasidir.
Капитализм на стадии спектакля превращает действительность в фальшивку и провоцирует катастрофы.
Gösteriye ait sahnesindeki kapitalizm her seyi kalitesiz malzemelerle insa eder ve kundakçilar yetistirir.
Но если слово "чудо" существует в человеческом языке, значит, за ним скрывается действительность. Во всяком случае, время от времени.
Ama mucize diye bir kelime varsa dilimizde bir gerçeği tanımlamalı.
Начались встречи, говорили, что действительность плоха, теперь уже громче говорили.
Sonra sistemi açıkça eleştirmek için toplanmaya başladık.
Конечно же, я владела ими, но они затмевали действительность, если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Onları kontrol edebilmiştim ama gerçekliği parça pincik etmişlerdi. Bilmem anlıyor musun?
И даже их я не в состоянии полностью постичь и я проецирую на них действительность, которая не су ществует. Следую щий вопрос.
Yine de onları hayatıma almasam da temalarımda onları gerçekle bağdaşmayan öğelerle ilişkilendiririm.
Это - не действительность.
Bu gerçek değil. Bir fantezi.
- Серую действительность? - Нет.
- Bloomingdale's?
У меня такое чувство, что на современных картах действительность тоже не отображена.
Bizim haritalarımızın da gerçekle ilgisi yokmuş gibi bir duyguya kapılıyorum.
Какая действительность?
Hangi gerçek?
Слова которые искажают действительность! Мне не нравятся благоречия и всё с ними связаное!
Hüsnütabiri sevmiyorum ya da hüsnütabir bir dili.
- Оно отражает действительность.
Niye? - Çünkü gerçeği ortaya çıkarıyor.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
İncelediği şeye zarar veren... vahşi ve müdahaleci bir hareket.
Действительность жестока
Gerçekler Acıtır
Хотелось бы жить лозунгами, но меня окружает действительность.
Keşke sloganlarla yaşayabilsem ama gerçek dünyadayım.
Что ещё нужно сделать, чтобы ты осознала действительность?
Gerçeklerle ne zaman yüzleşeceksin?
В противоположность этому я верю, что кино не может отображать действительность.
Aksine ben, sinemanın herhangi bir sahneyi çekemeyeceğine inanırım.
Смогло бы кино отобразить действительность настоящего момента 50 лет тому назад?
Sinema 50 yıl öncesinin olaylarını....... tanımlayabilir mi?
Принимая во внимание эту действительность, мы должны поразмыслить насчёт роли кинематографа которую он может играть, начиная с этого момента.
Gerçekliğe dönecek olursak,... sinemanın bundan böyle oynayabileceği alanları düşünmemiz gerekli.
Балканская действительность куда тяжелее той, что ть знал в Америке.
Balkan gerçeği, Amerika'da görmeye alıştığından çok daha katı.
Правда столь же субъективна, как и действительность.
Gerçek, gerçeklik kadar öznel bir şeydir.
признай действительность, Лю Кенг ты проиграл.
Kabul et, Liu Kang. Başaramayacaksın.
Я люблю быть в центре внимания. Чтобы оставаться в нем, иногда приходится приукрашивать действительность.
- Çünkü ben konuşmanın merkezinde olmaktan hoşlanırım ve bunun için bazen konuşmayı süslemek gerekir.
Я действительно признаю косметическую действительность теленовостей.
Ama bu televizyon haberlerindeki kozmetik gerçekliğin farkında olmadığım anlamına gelmiyor.
Действительность жестока.
Gerçek daha çok bozuktur.
Но защита утверждает, что такова действительность.
- Savunma bunun sadece bir realite olduğunu öne sürüyor.
Да, действительность усовершенствована мужчинами, где на рабочем месте их численность преобладает. Факт в том, что женщины и в самом деле становятся матерями.
- Evet ve erkek çalışanların baskın olduğu yerlerdeki erkekler tarafından temellendirilmiş bir realite.
Его присутствие заражает действительность в доме, но он еще не проявился полностью.
Onun varlığı bu evdeki bütün gerçekliği etkiliyor. Dünyaya tamamen geçmemesi gerekiyor.
Так приятно вернуться в действительность.
Gerçekliğe dönmek iyi oldu.
Не то чтобы действительность находилась в неоднозначности человеческой памяти. Её единственно возможный способ выживания зависел от неё самой. Разрушение и обновление памяти.
İnsan hafızasının muğlaklığında esas gerçekler bulunmadığından değil, ama onun için en iyi ve tek hayatta kalma yolu hafızasının yıkımı ve yenilenmesine bağlı.
Если обзвоним достаточно пожилых, преувеличим действительность, можно будет повысить цену.
İyi destek görürsek, tavan ve taban yaparız.
Жестокая действительность, Дейв.
Gerçekten çok sert, Dave.
Обычно они говорят, я делаю пару пометок. Затем я начинаю приукрашивать действительность.
Onlarla konuşur notlar alırım sonra hikayelerine yeni renkler katarım.
И осознавать действительность.
Bir de gerçek olanın farkına varmak.
Но не думаю, что из этого что-нибудь выйдет, потому что мир помнит лишь действительность, последнюю версию, которая - единственное, что важно, по-видимому.
Ama sanırım bu biraz işe yarayacak çünkü dünyanın hatırladığı hakikat, son değişiklik belli ki göz önünde olandır.
это неизбежная расплата за нынешнюю действительность человечества.
Durumun gerçekliğini kabullenmek zorundayız.
Действительность НПР является вопросом факта.
DNR emrinin geçerliliği sorgulanmalıdır.
Это - действительность.
Bu, gerçek hayat.
Иногда Сара купалась в мечтах о будущем, совсем не похожем на нынешнюю действительность в котором они с Брэдом могли свободно любить друг друга при свете дня и не перед кем не отчитываться кроме них самих.
Sarah bazen geleceğe dair hayallere kaptırıveriyordu kendisini. Şimdiki hayatından çok farklı bir gelecekti bu. Brad'le güpegündüz birbirlerini sevme özgürlüğünün olduğu ve birbirlerinden başka kimseye hesap vermedikleri bir hayat.
Но действительность была куда более сексуально агрессивной.
Ama gerçeklik çok daha sekso-agresifti.
Но если вы посмотрите на действительность, то имеете много сложных задач.
İşin özüne bakacak olursanız, karşınıza büyük sorunlar çıkar.
В планах это всегда выглядит прекрасно, но действительность, к сожалению, бывает весьма грубой.
Evet.Dürüstçe.