Держали traduction Turc
1,169 traduction parallèle
Они держали его там.
Onu orada saklıyorlardı.
Я узнаю грязь, когда вижу её, иначе меня бы тут не держали!
Yoksa buralara gelemezdim.
Они держали меня 4 дня.
Beni dört günlük bir geziye çıkardılar.
Это что, вы его на этой веревке держали?
Onu tavandan mı sarkıttınız?
Вы даже держали нас на правильной дорожке.
Üstelik bizi doğru yere getirdi.
ЧИТАЕТ : "Врачам запретили оказывать ему помощь, а членов совета держали в заложниках".
"Doktorların kendisine müdahele etmelerine..." "... engel olunurken, kabine rehin tutuldu. "
- Нужно чтобы они держали в руках сегодняшнюю газету.
- Ellerinde bugünkü gazete olması lazım.
Как председателя комитета по ассигнованиям, сенатора Кинси держали в курсе.
Bütçe Komisyonu'nun başkanı olduğu için Senatör Kinsey konu hakkındaki tüm bilgiye sahip.
Я полагаю, что первая вещь, которую я бы сделал это освободил бы моих друзей и всех тех другие людей, которых вы держали там в клетке.
Sanırım yapacağım ilk şey arkadaşlarımı serbest bırakmak olurdu ve diğer bütün aşağıya kafeslediğin insanları.
Сказал, что хочет, чтобы мы держали рты на замке... но дядя Фрэнк, он сказал, что не станет.
Ağzımızı sıkı tutmamızı istediğini söyledi... ama Frank Amca, durmayacağını söyledi.
Мы вытащили его из дома Хошикаге, где его держали в плену.
Onu esir tutulduğu Hoshikage'nin medikal odasından kurtardık.
Вы держали ухо востро.
Başınızı hep dik tuttunuz.
Мы держали сотни людей неделями, месяцами. Мы держали сотни...
Yüzlercesini haftalarca hatta aylarca içeride tuttuk.
Держали в заложниках. Семь ужасных дней. - Мэттьюз на связи.
Kaçırıldı yedi gün boyunca rehin tutuldu.
Они несколько часов держали меня в плену.
Beni saatlerce tutsak ettiler.
Этим утром было решено отключить жизнеобеспечивающие аппараты, которые держали Акселя Брууна в живых со времени аварии 6 дней назад.
Bu sabah itibarıyla, Aksel Bruun'u 6 gün önceki korkunç kazadan sonra yaşama bağlı tutan makinaların kapatılmasına karar verildi.
Почему Акселя держали в живых, когда он был технически мёртв с воскресенья?
Pazar gününden beri tıbben ölü olmasına rağmen, Aksel neden makinalara bağlı tutuldu?
Хочешь, чтоб мы держали рот на замке, верно?
Olmaz! Susmamızı istiyorsun değil mi?
И скажи ребятам, чтоб оружие держали наготове!
Bizimkilere söyle silahlarını hazır etsinler!
А ещё потому, что меня держали взаперти.
Bu, bir de kilit altında tutulmam.
Я видел что пять человек держали эти палки.
Şişleri tutan beş kişi görmüştüm. Baktım.
А сейчас я специально говорю вам, чтобы вы его не держали. Склонны же вы однако менять своё мнение.
Bugünse, özellikle tutmamanızı rica ediyorum.
Он и его дружки-спортсмены держали меня, когда он вырезал слово "пидор" перочинным ножом у меня на заднице.
Takım arkadaşlarıyla birlikte, çakıyla kıçıma "ibne" yazmışlardı.
Это не там держали Райана?
Ryan'ın olduğu yer değil mi?
И он не единственный пациент, которого там держали насильно.
Bu yüzden oraya baktım. Orada kendi isteği dışında tutulan tek hasta o değil.
Если вы знали, что у меня был особый дар, почему вы держали пари против меня?
Özel yeteneğim olduğunu bildiğiniz halde neden bana karşı oynadınız?
Мы держали ее в специальной комнате.
Onu özel bir odada tuttuk.
В течение 200 лет, каждый раз как Токра умирали от оружия-посоха, Джаффа держали его.
2000 yıldır, her bir Tok'ra öldüğünde onu öldüren silahın arkasında bir Jaffa vardı.
- Да, она сказала, что там они держали ее.
- Onu tuttukları yerin orası olduğunu söyledi.
Я просто рекомендую, чтобы тем временем, вы держали ваш...
Bu sırada öneriyorum ki, sen ellerini...
Лейтенант, я бы хотела, чтобы вы держали наготове команду для спасательной миссии.
Teğmen, kurtarma görevi için bir ekip hazırda bekletmeni istiyorum.
Если бы вы держали его на каше, ничего бы не случилось!
Eğer çorbayla beslemeye devam etseydiniz, bu asla gerçekleşmezdi.
А вы когда-нибудь слышали, чтобы вампира держали взаперти? Да еще цирковая труппа?
Dinleyin, ne zamandan beri bir vampiri sirk parmaklıkları tutabiliyor?
Я расскажу тебе... жили два немолодых парня, ранчо вместе держали, там, дома.
Sana söylüyorum, iki yaşlı adam beraber yaşamaya karar verip bir çiftliğe yerleşmişlerdi.
... чтобы вы держали себя в руках.
Benim yapmam gereken sizi birarada tutmak.
Я даже учу людей, которые никогда не держали ракетки в руках.
- Çok kötüyümdür. - Ancak böyle daha iyi olabilirsin.
Ее держали двое парней.
İki adam bir kızı tutuyordu.
А лекарства держали здесь?
- İlaçları da burada mı duruyordu?
ќни брали парн € клали его на алтарь, разрезали ему грудину, вынимали сердце и держали в воздухе пока оно ещЄ билось. ѕон € ли?
Adamı adak taşına yatırıyorlar bıçakla göğsünü açıyorlar kalbini çıkarıp hâlâ atarken havaya kaldırıyorlar. Anladınız mı?
– азрезали грудину, вынимали сердце и держали в воздухе пока оно ещЄ билось.
Bıçakla göğsünü aç kalbini çıkar, hâlâ atarken havaya kaldır.
Они держали тебя 3 недели, пытали, не давали спать.
Seni üç hafta esir tuttular. Uyku mahrumiyeti, işkence...
Держали нас тут 8 лет? потому что хотели чтобы мы полюбили друг друга?
Birbirimize aşık olmamızı istedikleri için mi bizi burada sekiz yıl tuttular?
Просто держали нас в неведении.
Bizi karanlıkta bıraktılar.
Мои солдаты хорошо держали позицию, так что я послал мою конницу на его правый фланг.
Adamlarım yerlerini iyi tutuyorlardı. Atlı adamlarımı sağ kanada yolladım.
Нужно, чтобы вы держали врата открытыми, пока последний ни пройдет через них, затем закрывайте их и соединяйтесь с Атлантисом.
En sonuncuları da geçene kadar geçidi açık tutmanı ardından kapatıp Atlantis'i tuşlamanı istiyorum.
Меня держали на кодеине целых семь дней.
Yedi gün boyunca kodein almıştım. Bu da aynı onun gibi.
Держали людей снаружи.
Evet, insanları uzak tutmak için.
Четверо санитарок держали меня за руки и за ноги
Dört hemşire ellerimi ve ayaklarımı bağlardı.
Поэтому Семь Мастеров держали это в строжайшем секрете.
Böyle güçler, büyük fedakarlıklara yol açan arzular yaratabilir.
Я хочу знать, через кого они держали связь.
Bilgiyi nereden aldılar acaba?
А мы вот держали Грега запертым в чулане 17 лет ", ты ничего не выведаешь.
Asla bir şey öğrenemeyeceksin.