English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Д ] / Для той

Для той traduction Turc

13,942 traduction parallèle
И это стало предлогом для той встречи?
Peki bu rastlantının bahanesi neydi?
Только для той, кто прошла через это.
Aynı şeyleri yaşayan bir kadın için çok belli.
То есть деньги для Дофина, имейте хоть немного веры.
Bu paralar Dauphin için. Biraz inançIı ol.
За то, что сделали для Атоса.
Athos'a yaptıklarınız için.
Этот дротик с транквилизатором должен отрубить "старого" тебя приблизительно на 6 часов, что идеально подходит для твоего возвращения обратно, потому что ничего важного не произойдёт до тех пор, пока Хартли не нападёт на дамбу Кливленд той ночью, так что это даст тебе время, чтобы выяснить, как увеличить скорость, и вернуться обратно.
Bu bir bayıltıcı iğne, oradaki seni 6 saat kadar baygın tutmaya yeter, bu tam da Hartley'in Cleveland Barajına saldıracağı zamana geliyor, o zamana kadar bir olay olmayacağından sana yeterince zaman sağlar, böylece sana öğreneceklerini öğrenmek ve geri dönmek için zaman kazandırır.
Стой, секундочку, то есть ты сделал вид, что заинтересован моим кафе, для того, чтобы втянуть меня в это?
Yani beni bu işe bulaştırmak için mi sahil barla ilgileniyormuş gibi yaptın?
Я знаю, что ты хотел как лучше, и я ценю все то, что ты сделал для меня и Вивиан.
İyi niyetle yola çıktığını biliyorum ve..... Vivian ve benim için yaptıklarını takdir ediyorum.
Я считаю, что эти идеи - именно то, что ты ищешь, для кухни... уютная, не скучная... хотя лучше отталкиваться от того, что ты думаешь, так ведь?
Bence bu fikirler yemek odası için tam aradığın şeyler... sıcak, az eşyalı... Tabi senin ne düşündüğün daha önemli.
Так что, если ты хочешь второсортного ненастоящего агента, Стейси, то она для тебя.
Yani eğer istediğin şey ikinci sınıf bir reklamcı özentisiyse Stacey, işte aradığın kişi burada.
Для ребенка - конечно, для следующей книги - да, но не для какого-то безработного актера.
Bebek için, tamam. Yeni kitap için, tamam. Ama işsiz bir aktör için olmaz.
То же самое она сделает и для тебя.
Sana da aynısını yapabilir.
Я вообще-то надеялся, что ты сможешь устроить встречу с ним для меня.
Bize bir buluşma ayarlarsın diye gelmiştim.
Мы добьёмся для него той сделки, которой он заслуживает.
Jason'a hakettiği antlaşmayı vereceğiz.
Если для тебя это оскорбление, то ты заслужил то беспросветное будущее, от которого я старалась тебя спасти.
Buna hor görmek diyorsan, seni kurtardığım boktan gelecek müstahakmış sana.
Если для тебя это оскорбление, то ты заслужил то беспросветное будущее, от которого я старалась тебя спасти.
Eğer buna suistimal diyorsan, seni kurtarmaya çalıştığım o pislik geleceği hakediyorsun demektir.
И мне кажется, я должен делать что-то подобное для тебя, но... я не знаю как.
Yani ben de sanki böyle şeyler yapmalıyım gibi ama...
Если есть что-то, что я ещё могу сделать для тебя, но...
Kalırım... Şayet yapmamı istediğin başka bir şey varsa, ama...
Для слабых будущее это что-то недоступное.
Zayıflar için gelecek ulaşılamazdır.
Для трусов - что-то неизвестное.
Korkaklar için bilinmezliktir.
А кто просил что-то делать для меня?
Senden bunu yapmanı kim istedi?
Так что хотя бы позвольте мальчику выражать те испорченные идеи, которые он смог понять, и то, что есть, мои поликультурные друзья, свобода и справедливость для всех.
Bu yüzden birakin da çocuk en azindan idrak edebildiği bu yozlaşmiş fikirleri ifade edebilsin ve işte bu, benim değerli multikültürel dostlarim bu özgürlük ve herkes için adalettir.
Просят интервью для "Тайм", и голосовая почта, какой-то мемориальный фонд.
Time'dan bir röportaj isteği ve bir yaşatma fonuyla alakalı sesli mesaj var.
То, что вы сказали... Это для печати?
Söyledikleriniz kayda açık mı şu an?
Ее состояние делает невозможным для нее лгать, даже о чем - то простом как цвет неба.
Sağlık durumu yalan söylemesini hemen hemen imkansız kılıyor. Hatta gökyüzü rengi gibi basit bir konu da bile.
Если она получит смартфон, то просмотрит данные приложения и оно покажет, что вы использовали его для того ради убийства двоих человек.
Telefonunu ele geçirince, uygulama datasına erişip onu iki adamı ölüme göndermek için kullandığını kanıtlayacak.
Я сделала то, что сделала для защиты своей страны.
Herşeyi ülkemi korumak için yaptım.
Я сделала то, что сделала для защиты моего сына. который сейчас лежит в больнице и ни на что не реагирует.
Herşeyi şu anda hastanede... bilinçsizce yatan oğlum için yaptım.
Вообще-то, я здесь для того, чтобы шпионить за тобой.
Aslında seni gözetlemek için buradayım.
И пока вы будете делать свой выбор, в конечном итоге Бюро сделает то, что лучше для Бюро.
Siz kendi sıralamanızı yaparken, büro nihayetinde kendisi için en iyisine karar verir.
Может, это как-то связано с тем, что я взломал программное обеспечение АНБ для шифрования и получил все военные коды США.
Belki de NSA'e ait... yazılımın şifresini kırdığım ve bütün askeri kodları aldığım için olabilir.
Я просто не верю, что какое-то обновление компьютерного ПО является прикрытием для операции Легиона Гибели.
Ben sadece bu güncellemeyle hackerlık yapacağına ikna olmuş değilim.
Мало знать то, что кто-то что-то совершает. Совсем другое дело поймать их, имея на руках доказательства для ареста.
Birinin bir şey yaptığını bilmek ayrı gidip de tutuklayacak kanıtının olması ayrı şeyler.
Он знает, что ценность этих книг для Гримма совершенно другая, чем для кого-то, кто думает, что они просто, ну, ты понимаешь, сказки.
Bu kitapların değerinin bir Grimm ( gazapçı ) için diğer herkesten - anladın işte bunları peri masalı sananlardan - farklı olacağını gayet iyi biliyordu.
Кто-то для тебя это делал.
Sizin için bunu yapan biri vardı. Kardan Adam'ı buldunuz değil mi?
Да, если исходить из этого, то, например, старшеклассник. Гарсия с помощью этого нашла сайт, который Снежный человек сделал для всех вас.
Garcia bu yolla Kardan Adam'ın sizin için kurduğu siteyi buldu.
Я вообще-то здесь не для гадания.
Buraya fal baktırmaya gelmedim.
Я должен делать то, что правильно для меня.
Doğru olanı yapmak zorundayım.
Так как у тебя он для обеих целей, то мальчишник будет успешен.
Sende bunlar olursa partin harika olacaktır.
Алек, если это то, чего ты на самом деле хочешь... это будет честью для меня.
Alec, istediğin buysa onur duyarım.
То, что ты только что сделала для Алека... - Я...
- Alec için yaptıkların...
Я гордился, что был на курултае вашего брата Мункэ, как и сейчас горжусь, сделать то же самое для вас.
Kardeşin Mengü'nün Kurultayı'na gitmekten de gurur duymuştum aynı senin için yaparken gururlandığım gibi.
Мы начали это дело, еще когда были молодыми юристами, ищущими справедливости, и то, что мы сделали для этих девочек, было так трогательно, что мы решили посвятить свои жизни помощи им.
Bu organizasyonu ikimizde genç birer avukatken, yardım arayan küçük kızlar için bir fark yaratmak ve yardım etmek için kurduk.
Поможет, если вы представите что-то приятное, например, младенца, если для вас это приемлемо.
Zihninizde güzel şeyler canlandırırsanız işe yarar. Bebek gibi mesela. Tabii tahammül edebiliyorsanız.
Вы вернетесь человеком, начавшим ни с чем, но который добился многого. И тогда вы станете для нее кем-то большим, чем "старый добрый кузен Мэттью".
Doğru yaptıklarıyla başarılı olmuş bir adam olarak geri döndüğünde kendini ispatla ve sonra seni seni "eski iyi kuzen Matthew"'den farklı görsün.
Но вообще-то не всё для тебя.
Aslında, hepsi senin için değil.
Если бы я сделала вам подарок, то это был бы инструмент для удаления рыбных костей.
Size bir hediye gönderecek olsaydım bu, balık kemiğini çıkarmanızı sağlayacak daha iyi bir alet olurdu.
Если Морра узнает, что ты жива, то всё, что важно для меня, исчезнет.
Morra yaşadığını öğrenecek olursa benim için önem arz eden her şey gider.
И это как-то относится к тому, что мы сейчас в парке для выгула собак.
Bunun da köpek parkında olmamızla bir bağlantısı olmalı.
Если оставим записку для скорой помощи, им не понадобится время на то, чтобы поставить диагноз.
Sağlık görevlilerine not bırakırsak ona tanı koymaları kolaylaşacaktır.
Брайан, почему эти слова должны что-то значить для меня?
Brian, bu kelimelerin bana nasıl bir anlam ifade edebilir ki?
Как будто всю жизнь ты бежал с балластом, а теперь наконец-то избавился от него, как будто ты был рождён для этого.
Hayatın boyunca ağırlık taşıyor da bir anda onları çıkarmışsın ve aslında her zaman bu şekilde olman gerekiyormuş gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]