Естественный traduction Turc
373 traduction parallèle
Естественный и успокаивающий.
Doğal ve huzur verici.
Ну, естественный ход мысли.
- Şey, birden içimden geldi.
- Естественный ход?
İçinden mi geldi?
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Bana sorarsan hiç birisi amormal değil.
Она приняла как естественный феномен, то как этот посетитель приходит и уходит. Как существует, говорит, смеется вмести с ней, прекращает говорить, слушает ее, затем исчезает.
Bu ziyaretçinin gidip gelmesini, ortaya çıkmasını, konuşmasını, gülmesini, susmasını, dinlemesini ve gözden kaybolmasını doğal bir hadiseymiş gibi karşılar.
Это прекрасный естественный барьер.
Kusursuz bir bariyer zaten.
Вопрос в том, естественный это феномен или это было разумно, преднамеренно, с некоей целью?
Asıl sorun, bu bir doğa olayı mı yoksa zeka sahibi bir canlının bir amaç uğruna kasten yaptığı bir şey mi?
Вполне естественный результат воздействия ультразвука.
Bir Hipersonik'e maruz kalmanın sonucu.
Возможно, планета - естественный источник радио.
Gezegende bir radyo dalgası kaynağı olmalı.
Пожатье рук - естественный привет.
saygılı bir bağlılık var tutuşunda.
Да. Лучше с некрепким спиртным, оно не портит естественный вкус.
İçindeki aromayı korur halde çiğ kalması daha iyi.
Таков естественный порядок вещей на сегодняшний день.
Bugün doğadaki düzeni sağlayan şey budur.
Но если искусственный отбор вызвал такие изменения всего за несколько тысяч лет, на что же способен естественный отбор, происходящий в течение миллиардов лет?
Eğer yapay seçim bu gibi değişiklikleri, sadece birkaç bin yılda yapabiliyor ise, doğal seçim acaba milyarlarca yılda neler yapabilir?
Принцип действия эволюции - естественный отбор - открыли Чарльз Дарвин и Альфред Рассел Уоллес.
Evrimin mekanizmasının doğal seçim olduğunu, Charles Darwin ve Alfred Russel Wallace keşfetti.
Естественный отбор, который делает музыку жизни все более прекрасной на протяжении многих веков.
Hayat müziğini doğal seçim çok uzun sürelerde yavaşça güzelleştirir.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Gemimiz ise bir kar tanesi kadar mükemmel, ve bu karahindiba tohumu kadar organik olacak, bizi rüyalar alemine ve gerçeklerin dünyasina tasiyacak.
Мутации и естественный отбор - это в сущности случайные процессы.
Mutasyon ve doğal seleksiyon rastgele süreçlerdir.
Начался естественный отбор.
Doğal seçilim iş başındaydı.
Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук - естественный привет.
Hayır, hacı, suçlama fazla elini bu edepli-saygılı selam için.
Ты такой естественный.
Yeteneklisin.
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
Bizimle birlikte herşeyi doğal düzenine sokmak için bir fırsat yakaladınız.
Естественный гомеостаз любого организма - это равновесие обеих полярностей.
Organizmanın homeostatisi, bu iki kutup arasındaki dengeyi sağlar.
Я сказал, что ты - естественный человек.
Ben dedim ki sen doğal bir karaktersin.
Извините за мой неотложный естественный позыв.
Acil doğal gereksinim için özür dilerim.
Естественный отбор и эволюция как бы представляют неплохую модель.
Doğal seçilim ve evrim güzel sistem oluşturmuş.
Такой естественный, прямо как воздух.
Çok doğal, hava gibi...
Он очень естественный.
Çok doğal.
Святой отец, пожатье рук законно, пожатье рук - естественный привет.
Onlar böyle avuç avuca öpüşürler Dudakları yokmudur ermişlerle hacıların?
Такой высокий уровень нейропептидов мог бы создать естественный барьер от биогенной энергии.
Bu yükseklikte ki, ki sindirim seviyesi biyojenik enerjiye karşı doğal bir bariyer oluşturabilir.
Он вырабатывает естественный иммунитет у монахов некани, перед тем, как они входят в биогенное поле.
Nechani rahiplerinin biyojenik alana karşı kazanmış oldukları, bağışıklık buydu.
Естественный вид.
Gerçek görünüyorlar.
Такой естественный наркотик.
Bu doğal bir uyuşturucu.
Так мы говорим, но давайте возьмем контракт более естественный - брак.
Herhangi bir sözleşmeyi ele alalım. Mesela evlilik sözleşmesini...
Мы просто восстановим их естественный эволюционный путь.
Onları ait oldukları evrime kavuşturacağız.
У каждого из нас есть инстинкт, что есть естественный порядок нашего пути.
Her birimizin bir içgüdüsü, yolculuğumuzun doğal... bir düzeni vardır.
Это естественный порядок вещей.
Bu çok doğaldır.
Естественный переход. От обмана тебя за твоей спиной к околпачиванию тебя прямо перед твоим носом.
Seni arkandan kazıklamak yerine, yüzüne baka baka kazıklıyor.
Я бы сказал, что у вас есть естественный инстинкт для судебно-медицинской экспертизы.
Adli tıpa karşı doğal bir içgüdün olduğunu söyleyebilirim.
Естественный отбор.
Doğal eleme.
Это поможет, если со мной рядом будет естественный человек.
Yerli biriyle oraya gitmem işe yarayabilir.
- У этой планеты есть крупный естественный спутник? - Да.
- Evet.
- Что быстрее? Будьте естественны.
Doğal ve romantik ol.
Округа Афилан и Йот естественны и симметричны.
" Strop ve Yot Uvaları doğal ve birbirlerine simetriktirler.
- Естественнее? Да я и так уже естественнее некуда! Это вы не естественны!
Doğal davranmayan sensin.
Давайте об этом поразмышляем. Деторождение - естественный процесс.
Bir düşünsenize, normal doğumda acı kasları tetikler ve vücut bebeği otomatikman dışarı itmeye çabalar.
Это естественный ход вещей.
Bu durumda bu doğal.
Кеды. Mоя мать ноги не опустит в естественный водоем.
Annem doğadaki hiç bir suya girmedi.
Это была противоположность тому, что ты обычно говоришь или это был твой естественный инстинкт?
Evet, herkesin ıstakozu ne kadar beğendiğini söylemesini aklımdan çıkaramadım. Biraz tadarsam birşey olmaz diye düşündüm. - Tadabilir miyim?
Они естественны и честны.
İçten duygular bunlar.
Твои сомнения вполне естественны, но поверь мне, ты принял верное решение.
Niles, sarsılmış olabilirsin ama inan bana, doğru kararı verdin.
Фотографии не скажут вам, насколько они естественны или как двигаются.
- Fotoğraf mı? Fotoğraflar nasıl hissedildiklerini ya da hareket ettiklerini göstermezler.