Жертвовал traduction Turc
65 traduction parallèle
Получится, что ты жертвовал своей дочерью не напрасно.
O zaman kızını boşa kullanmış olmazsın.
Меня тошнит о мысли о том, чем я жертвовал ради "творчества".
Sanatım diye adlandırdığım şey uğruna harcadığım yaşamları düşününce, boğuluyorum.
Я помню ты жертвовал на какой-то вулкан на первом свидании.
İlk buluşmamızda bir yanardağ ile ilgili bir şeye bağışta bulunmuştun.
Вы говорили, что не хотите, чтобы я жертвовал своей жизнью.
Hayatımı feda etmemem gerektiğini söylüyorsunuz.
Да и ещё не жертвовал на церковь.
Hep acımasız biri oldum.
Он жертвовал своей плотью и кровью ради этой фирмы, буквально – его рука была отрублена в бою против Ангела.
Bu şirket için kanını ve etini adadı, Angel'la savaşmak uğruna elini feda etti.
После всего, чем я жертвовал... дело не - - дело не в моей карьере, Джек,
Bütün yaptıklarımdan sonra... Bu sadece kariyerimle ilgili değil Jack.
Главным образом, Джоб жертвовал своим телом для игры.
Gob özellikle de vücudunu maç için feda etmede oldukça yetenekliydi.
Кларк, просто я... просто я не хочу, чтобы ты жертвовал своим потенциалом... из-за меня.
- Clark, sadece... Potansiyelini benim için feda etmeni istemiyorum.
Я жертвовал.
Ben de fedakarlık yaptım.
Если бы я не работал как лошадь и не жертвовал чем-то, я не был бы там, где я сейчас.
Eğer hayatımda çok çalışmasaydım ve özveride bulunmasaydım bugün bulunduğum yerde olamazdım!
Я не для этого жертвовал своим протоком, чтобы одевать гондоны как какой-то прыщавый подросток.
Sperm kanallarımı doğru düzgün kesemedilerse sivilceli bir delikanli gibi prezervatif takarım o zaman.
Чужд себялюбья мелкого, порой Он для другого жертвовал собой ;
"Bazen feragat ederdi kendinden, başkalarının iyiliği için" "Merhamet ederek değil veya mecbur kalarak"
Жертвовал на благотворительность.
Hayır kurumuna çok şey bağışlamış.
Я жертвовал собой 20 лет
Kendimi 20 yıl feda ettim.
И ни один из вас не жертвовал так как я, ради спасения.
Hiçbiriniz hayatta kalmamız için benim yaptığım fedakarlıkları yapmadı.
что жертвовал собственной семьёй!
Uğruna çok çalışarak ailemi bile feda ettiğim para!
Спасая нашу страну.. Он жертвовал собой в сражении с иностранцами
Ülkemizi kurtarmak için... kendini feda etti.
Ты жертвовал собой так, как никто другой.
Herkesten fazla fedakarlık yaptın.
Мой папа... Был замечательным человеком, кто жертвовал своей жизнью, чтобы спасать жизни тысяч людей.
Benim babam yüzlerce kişinin hayatını kurtarmak için kendi hayatını feda eden muhteşem bir insandı.
Мой брат многим жертвовал, мистер Поттер, на пути к могуществу.
Kardeşim, güç elde etmek için girdiği yolda pek çok şeyi feda etti, Bay Potter.
Каждое воскресенье жертвовал деньги.
Her pazar kiliseye yardımımı yaptım.
Ты жертвовал всем, чтобы спасть людей.
O insanlara yardım etmek için pek çok fedakarlık yaptın.
Нам нужно будет выжать всё из тех, кто жертвовал на кампанию Бертольдо в пятом округе.
Beşinci bölgedeki Bertoldo'nun kampanyasına en üst düzeyde destek vermeni istiyorum. Ayrı şekilde.
Сегодня эта честь досталась тому, кто работал на улице, кто жертвовал своей жизнью на протяжении многих лет.
Bugün bu onur, yıllarca hayatını dışarıda riske atarak geçiren birine gidiyor.
Известны случаи, когда Назир жертвовал своими людьми.
Nazir daha önce de kendi adamlarını kurban etti.
Жертвовал своим сыном.
Neden oğlumu kurban ettim.
Я хочу вернуть наш фургон назад и жертвую собой ради тебя, так же, как и ты жертвовал собой чтобы вернуть моих свинюшек назад.
Kamyonetini geri alıp, Domuzcuklar'ımı almak için yaptığın fedakarlığın karşılığını vermek istiyorum.
Единственное, чем ты когда-то жертвовал, это годы, которые ты мог сбросить с приговора, если бы выдал своих дружков, когда тебя арестовали.
Tek feda ettiğin şey tutuklandığında eğer arkadaşlarını ele verseydin cezandan kesilecek olan yıllardı.
Ты жертвовал не для меня.
benim için hiçbirzaman efdakarlıkta bulunmadın.
На нём моё имя... но я же не жертвовал.
Benim adım yazıyor, ama ben bağış yapmadım.
Но учти что, мр. Крей жертвовал научными и прочими принципами чтобы всего достичь.
Ama Bay Krei kendini bu konuma getiren bilimi göz ardı etmiştir.
— Он жертвовал их.
- Sunardı.
Ты никогда не жертвовал, ни разу в своей жизни, а сейчас... тебе придется.
Hiç kendinden ödün vermedin, bir kez bile, ve şimdi... buna mecbur kalıcaksın.
Ты думаешь, я не жертвовал?
Sence ben fedakârlık yapmadım mı?
Как обсуждалось, Ксандер всегда жертвовал собой для защиты спокойствия Виолетты.
Şimdi, söz konusu olan Xander'ın her zaman Violet'in huzurunu korumak için kendini feda etmesi.
Я просто не хочу, чтобы ты жертвовал тем, что важно для тебя, ради заботы о девушке.
Tamam ama bir kızla ilgilenebilmek için senin için önemli olan şeyleri feda ettiğini görmek istemiyorum.
Отец Тайлера упомянул, что он жертвовал на благотворительность тем, о которых он никогда даже не слышал.
Babası Tyler'ın parasını daha önce hiç duymadığı hayır kurumlarına bağışladığını söylemişti.
Он жертвовал деньги половине судей на острове.
Adadaki yargıçların yarısına para bağışında bulunmuş.
Ещё никто никогда не жертвовал собой для меня и моей семьи, как вы.
Sizin gibi benim ve ailem için hayatını tehlikeye atan kimseyle tanışmamıştım.
Разве ты не достаточно жертвовал?
Yeterince fedakarlık yapmadın mı?
Ничем я не жертвовал.
Ben hiçbir şeyi feda etmedim ki.
Вы о том деле со смертным приговором, когда я жертвовал личным временем?
Ölüm hücresi olayından mı bahsediyorsunuz? Ki orada harcadığım kişisel vaktimdi.
Ты никогда ничем не жертвовал, не то, чтобы жизнью.
Sen hayatın için bile fedakârlık yapmayan birisin.
Что хочешь для меня лучшего. Что ты жертвовал всем ради меня.
Benim için en iyisini istediğini, fedakârlık yaptığını.
Он жертвовал собой, даже когда это оставалось неоцененным.
Takdir edilmediği halde, kendisini feda etti.
Тебя запомнят как фараона, понимавшего достоинство других людей, фараона, который не жертвовал кровью своих людей ради чужих сокровищ, фараон... правивший не ради себя, а ради своего народа.
Diğer adamların haysiyetlerini anlayan bir Firavun olarak hatırlanacaksın... Diğerlerinin zenginliklerini çalmak için kendi kanını heba etmeyen bir Firavun olarak. Sadece kendisi için değil, halkı için de idare eden bir Firavun.
Да, и ты тренировался часами, жертвовал.
Antreman yaparak ve kendini feda ederek saatlerini harcadın.
Я жертвовал вам по 50,000 в год!
Size yılda 50 bin bağışlıyorum.
Сколько раз ты жертвовал собой ради неё?
Hadi, hadi, hadi.
... она даже жертвовал своей жизнью...
Bunun yüzünden ölecek olsa bile.