За семьи traduction Turc
534 traduction parallèle
Никсон за войну и за семьи.
Nixon savaş yanlı ve aile yanlıdır.
Обычно, семьи определяют их следить за козами.
Onlara, aileleri genellikle keçilere çobanlık yaptırır.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
Ama benimle evlenecek çekici bir kız tutarız... ve zamanı geldiğinde... kocasını baştan çıkarıp kendisinden uzaklaştırdığı için... Connie'ye dava açar.
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи.
Umarım bu davetsiz misafirliğimi affedersiniz ama ben... Mağazanın yetkilisi olarak kendimi küçük ailemizin reisi gibi hissediyorum.
Почему это? Из-за вашей семьи?
Ailenizle bir sürtüşme mi oldu?
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Gazeteciliğin çehresini değiştirmeye, yenilikler getirmeye ölü dosyaları yeşertmeye vakti vardı, ama ailesine ayıracak vakti yoktu.
Хозяйка была родом из почтенной крестьянской семьи и взялась за эту профессию точно так же, как могла бы стать модисткой или белошвейкой.
Madam, iyi bir çiftçi ailesinden geliyordu ve bir milyonerle de odacıyla da aynı şekilde ticaret yaptığını görmüşlerdi.
Я не говорю тебе это из-за твоей свадьбы или из-за твоей семьи но потому, что ты забудешь его и вернешься к своему мужу для своего же блага.
Bunu ne kocan için ne de kendimiz için söylüyorum. Ama onu unutmaya çalışıp evine dönersen en iyisini yapmış olursun.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Şimdi aileme küfrettiğiniz için özür dileyebilirsiniz Bay Chaney.
И за другие семьи.
Ve diğer ailelerininkini de.
Кровавая процессия множества маков... рожденных один за другим в аду семьи... на склонах Горы Страха... усыпанных старыми часами.
Bir çok gelincikten oluşan kanlı bir kafile. Aile cehenneminde peş peşe doğmak. Korku Dağı'nın dağın yamaçlarında... eski saatlerle delik deşik olmak...
Конечно, теперь, когда все члены семьи либо умерли, либо разъехались, я уже не слежу за всем, как раньше.
Tabii ki bugünlerde, ölmüş veya taşınmış aile fertleri olunca insanlarla bizim yaptığımız gibi ilgilenilmiyor. - Teşekkürler.
Аврам благодарит вас за фото вашей чудесной семьи.
Avram güzel ailenizin resmi için size teşekkür ediyor.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Bir çoğunuzun uzun zamanlar kat ederek bu her şeyin sonunu izlemeye geldiğinizi, daha sonra kendi zamanınıza dönüp, aileler kurup, daha iyi topluluklar kurmak için çalışıp, doğru olduğunu düşündüğünüz şey için korkunç savaşlar çıkaracağınızı biliyorum.
Потом страдают их семьи из-за этого.
Aileleri sonradan acı çekiyor.
Кто-то ходит к ним на работу, фотографирует их и их семьи ходит за ними по пятам, делает анонимные звонки, шлет письма...
İş yerinden aramalar, fotoğraf çekmeler takip etmeler, isimsiz aramalar falan. Neden böyle yapıyor?
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
Bu arada, ailem için yaptıklarına çok teşekkür ederim.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
Arşidük, benimle olan dostluğun ve kızkardeşimle olan ilişkin seni ailemizin bir üyesi yaptığı için beni seçti.
Отчасти из-за жадности, отчасти из-за тщеславия они переженились внутри семьи.
Bu yaşlıların hatası. Gurur ve hırstan, kendi aralarında evlendiler.
Миссис Бойнтон надо было избавиться от семьи... чтобы, извините за выражение, "иметь ещё одну кошку для порки" ( фр.выр. ) ( анг.выр. : "рыбу чтобы жарить" )
- Bayan Boynton'un ailesini başından savması gerekti çünkü, tabiri caizse gözüne başka bir av kestirmişti.
У неё не было семьи и никто не обратился за выдачей тела.
Ailesi yoktu. Kimse cesedini almaya gelmedi.
Мы будем это делать, как нормальные семьи, за обеденным столом.
Normal bir aile gibi yemek masasında yiyeceğiz..
.. и он делает нас врагами, семья против семьи. Слишком много машин. Извините, если вам приходится терпеть эти пробки из-за меня.
.. ve hepimizi birbirimize düşman yapıyor, aile aileye karşı.daha fazla araç özür dilerim benim yüzümden trafikle yüz yüze gelmek zorunda kaldın ben sadece maria ya merhaba diyecektim..
Этот ребенок не причинил мне никакого вреда и я не буду убивать его за преступления его семьи.
Bu oğlan bana zarar vermedi. Ailesinin suçları yüzünden onu öldürmeyeceğim.
А когда Вы удирали с драгоценностями семьи Фарука я был за 50 миль отсюда с дорогими стариками Лейси!
Farouk'un mücevheriyle Londra'dan ayrıldığında ben burada 80 kilometre uzaktaydım.
За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются.
Vergileri ödeyemediği için, Loxley ailesinin tüm arazi ve mülkleri alınacaktır.
Из членов семьи мы с Альфредом за выделение доли, Джордж против.
Alfred ve ben değişikliğe tarafız, George ise karşı.
" Я здесь, чтобы поблагодарить вас, от своей семьи за поддержку в случившемся.
" Bugün buraya kendim ve ailem adına bu korkunç olayı yaşarken... bize gösterdiğiniz desteğe teşekkür etmek için geldim.
За счет твоей собственной семьи.
Ailenini rızkını yedin.
Я люблю авиакомпании за то, что они сближают семьи.
Havayolunun en iyi yanı bu. Birçok güzelliğin yanısıra aileleri yakınlaştırıyor.
За это канцлер Гаурон лишил меня имени и чести моей семьи.
Bu yüzden Şansölye Gowron adımı ve aile onurumu benden aldı.
Спасибо за ту радость, которая наполняет меня, когда я воображаю сущность того духа, который является неотъемлемым признаком моей семьи.
Ailemin asaletinin sembolü olan ilhamı düşündüğümde içime dolan coşkuya şükürler olsun.
Доставка его семьи могла быть оплатой за его работу.
Ailesini buraya getirtmek, yaptığın işin ödemesi olabilir.
Спасибо тебе за то, что по твоей милости я осталась единственным кормильцем семьи!
Beni, eve tek para getiren kişi olma baskısına soktuğun için sağol.
Если бы я был членом семьи, ты бы сделал это за бесплатно?
Aileden olsaydın, bedava isterdin, değil mi?
Ну,... что это за чувство - быть... быть пасынком, когда тебя обижает глава семьи.
Şey, bilirsin nasıl olduğunu üvey evlat olmanın evin reisi tarafından içerlenmenin.
Америка за крепкие семьи, Эл Колдвелл, Мэри Марш.
"Daha İyi Aileler için Amerika", Al Caldwell, Mary Marsh.
Выйти замуж за человека из такой семьи - большая честь.
Böyle soylu bir ailenin gelini olmak büyük talih.
Я тебе скажу что... Я - глава семьи, и ты не можешь выйти за него!
Sana ne olduğumu söyleyeyim ben bu ailenin reisiyim, sen de bu adamla evlenemezsin.
Парни, ваши семьи смогут получить за вас выплаты в 10 000 долларов.
Ailelerinizi 10.000 dolardan yoksun bırakmayın.
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада.. мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи..
Botanik Bahçesiyle ilgilenerek geçirdiği sekiz yıl boyunca cömertliği ve gayretiyle hepimizi kendisine hayran bıraktı.
За 1 5 лет ты не нашла свободной минутки, чтобы сказать мне, что мой отец-член королевской семьи?
15 yıl boyunca babamın Kraliyet'ten olduğunu söylemek için hiç boş dakika bulamadın mı?
Для бухгалтерии нам нужны непосредственные члены семьи, способные отвечать за вас
Muhasebe için ise bir aile ferdinin kefil olması gerekiyor.
Продолжая в том же духе, ты рискуешь попасть в тюрьму и нарушить благополучие семьи, а все из-за идиотских убеждений.
Sersemce duygularının esiri olup, Onun çılgınlıklarının peşinden gitmeye devam edersen... kendini ve tüm aileni tutuklatacaksın.
Мы проверили все звонки из-за рубежа членам её семьи.
Ailesinin telefon kayıtlarını aldık ve uluslararası görüşmelerle karşılaştırdık.
Три приемные семьи за три года, пулевое ранение, самоубийство опекунши.
Üç yılda üç yetim evi, vurulma, yetim annenin intiharı.
Многие семьи оставались бездомными из-за наводнений и поджогов в трущобах.
Varoşlara gelen aileler sel ve kundakçılık yüzünden evsiz kalmıştı.
Следом за Кайширо члены его семьи тоже покинули клан, чтобы воссоединиться с ним.
Kaichiro'dan başlayarak ailenin kalanı... kabilenin alanından, akrabalarına sığınmaya sürüldüler.
Кто отвечает за охрану вашей семьи?
Aileni korumakla kim görevli?
- Айра... ты можешь быть в этом из-за денег, но для моей семьи это личное дело.
- lra... bunu para için yapıyor olabilirsin, ama ailem için bu kişisel.
А члены семьи держатся друг за друга.
Aile bireyleri diğer bireylere ihtiyaç duyar.