За этого traduction Turc
9,027 traduction parallèle
По-твоему, я из-за этого расстроился?
Sence bu yüzden mi üzgünüm?
Мы из-за этого судиться будем?
Tartışmamızı mahkemeye taşımalarına izin mi vereceksin?
Да, это из-за этого.
- Beyinleri mi? Evet, zombi şeysi işte.
Я думаю, из-за этого она и Сэнди Моррис стали близкими подругами.
Bana kalırsa bunda Sandra Morris ile çok yakın arkadaş olmalarının büyük payı vardı.
— "Можете взглянуть на дело этого Стивена Эйвери? Мы на 15 лет потеряли сон из-за этого дела".
15 yıldır bu dava yüzünden uykularımız kaçıyor " dediler.
Потому что из-за этого он и признался.
Bu yüzden itiraf etti.
я из-за этого затаил обиду на гендиректора?
Bu yüzden Yönetici Kim'e garezim var mı sandın?
Я буду дразнить его из-за этого
Uçurtmam. Bu konuda onu kızdıracağım.
Все думали : "Какого черта?" "Почему эта женщина выходит замуж за этого неудачника?"
Bütün herkes, "Bu kız ne diye bu ezikle evleniyor ki?" diye düşünüyordu.
Разве вы не из-за этого здесь?
Bu yüzden burada değil misin?
У меня уши заложило из-за этого шара.
Galiba balon kulağımı patlattı.
Из-за этого ужина мне пришлось отказаться от любимой передачи. Я люблю поесть.
Yemek yüzünden yeni televizyon izleme programı yapmak zorunda kaldım.
Просто сейчас мне сложно из-за этого расстраиваться.
Şu an bu konu için üzülemiyorum sadece.
В тот раз из-за этого к твоему сроку службы добавили месяц.
Son yaptığında görevine bir ay daha eklemişlerdi.
Говорят, что в подростковые годы заводят друзей и развлекаются, и из-за этого мне было ещё хуже.
Gençlik yıllarınızın, arkadaş edinmek ve eğlenmek için olduğunu söylerler. Böyle düşününce daha da kötü oluyordum.
Из-за этого мне пришлось выдавать себя за психиатра в течение трёх недель, во Флориде!
Öyle olunca üç hafta boyunca Florida'da bir psikiyatrist taklidi yapmak zorunda kaldım!
Новые шины для фургона, уроки игры на фортепиано, и из-за этого...
Minivan için yeni lastikler, piyano dersleri... ve tüm bunlar yüzünden...
Я не думаю, что из-за этого я не гожусь для этой работы.
Bunun benim bu iş için uygun olmadığım anlamına geldiğini sanmıyorum.
Начальник пожарной охраны чуть не прикрыл нас из-за этого.
- Tanrım. Aman Tanrım.
Вообще-то, возможно, из-за этого вы немного тормозите.
Bir çeşit gizli silahtır. İrlandalılar bu yüzden çok kaba.
Понимаю, но послушай, именно из-за этого нам это подходит.
Haklısın ama... bu yüzden bu olay tam sana göre.
Вы из-за этого меня вызвали?
Beni bu yüzden mi çağırdınız?
Ты никогда не просыпаешься из-за этого посреди ночи?
Hiç gecenin bir vakti uykundan uyanmıyor musun?
Во-первых, мы не хотели бы устраивать сцену из-за этого.
İlk olarak, bunu büyütmek istemiyoruz.
Мы постоянно из-за этого ссорились.
Bu konuda hep kavga ederdik.
Лу, я наблюдал за игрой этого парня в каждой игре сезона.
Lou, bu sezon çocuğun her maçını izledim.
Он проверит каждый камень этого ожерелья, что займет какое-то время.
Kolyedeki taşları teker teker kontrol edecek ki bu biraz uzun sürebilir.
Давайте поблагодарим ее за готовность привнести свой опыт и свой независимый взгляд в работу этого комитета.
Uzman fikirlerini ve bu komitenin harika çalışmaları için tarafsızlığını sunacağı için kendisine teşekkür etmek istiyorum.
Так, может мне кто-нибудь объяснить, почему даже с нашими обретёнными безграничными способностями... никто не может выйти за пределы этого тупого провинциального городишки?
Pekala, biri bana, yeni keşfedilmiş sonsuz gücümüz olmasına rağmen neden bu taşra kasabanın sınırlarını aşamadığımızı açıklayabilir mi? !
Так вот, я был на их концерте однажды и они пригласили меня за сцену, и после этого они серьезно извинились передо мной за то, что назвали так песню.
Bir kere onların konserine gittim. Beni sahne arkasına davet ettiler. Şarkının adını Herkes Üzülür koydukları için özür dilediler.
Вы вышли из тюрьмы, отбыли наказание за то, чего не делали... — Я не делал этого.
Onca yıl suçsuz yere hapis yattıktan sonra... - Ben yapmadım. -... akli dengen bozuldu senin.
И до этого момента за весь период расследования вы не нашли вещественных доказательств, связывающих Терезу Хальбах с гаражом или трейлером г-на Эйвери... вплоть до 28 февраля.
O zamana kadar, soruşturmanız boyunca Teresa Halbach'i Bay Avery'nin evi veya garajıyla ilişkilendiren hiçbir fiziksel kanıt bulamamıştınız. Ta Şubat'ın 28'ine kadar.
И вы не упомянули о том, что за 3 или 4 недели до этого вы давали показания под присягой спецагенту Фассбендеру.
Sanırım öyle. - Ve üç dört hafta kadar önce ifade verdiğinizi Özel Ajan Fassbender'a söylemediniz.
Полицейский, которого мы часто видим в этом деле, лейтенант Ленк, который принимал участие в передаче улик по делу 1985 года, всего за пару лет до этого.
Sürekli ismi karşımıza çıkan bir memur, Teğmen Lenk, sadece birkaç yıl öncesinde 1985'teki davanın delillerinin nakil formunda ismi olan kişi.
все из-за этого? все из-за такой мелочи? которое из-за таких мелочей даже умереть может.
Bunca zaman... bu kadar basit bir şey için mi böyle yaptın? Dostum Oh Soo Jin?
Если ты думаешь что я проголосую за членство этого шарлатана, ты сильно заблуждаешься.
Eğer o şarlatana üyelik için oy vereceğimi düşünüyorsan çok yanılıyorsun.
Не пропустил бы этого ни за что на свете.
- Hayatta kaçırmazdım.
Для этого требуется новый тип спортсмена, и вы заслуживаете самого лучшего за вашу поддержку.
Bu, bambaşka tarzda bir sporcu gerektiren bir fırsat ve karşılığında en iyisini almayı hak ediyorsunuz.
Мы все приходим из-за обещаний исцеления, но вместо этого Древняя показывает нам дешёвые трюки.
Hepimiz iyileşme umuduyla geldik ama Kadim Kişi onun yerine bize ucuz sihir numaraları verdi.
Но пока этого не случилось, я за вас отвечаю.
Öyle bir şey olana dek benim sorunumsunuz.
Взвесим "за" и "против" этого супергеройства.
Pekala. Süper kahramanlığın iyi-kötü yanlarını söyleyelim.
За 12 часов до этого...
12 saat önce...
Все случилось из-за меня. Я сделал это, но так бы хотел этого не сделать.
Ben yaptım, ben olmasaydı keşke.
Может, Джека запомнят за его разрешение ракетного кризиса или, может, его запомнят за создание этого самого кризиса, который он же потом и разрешил.
Jack belki de, füze krizini nasıl çözdüğüyle hatırlanır. Ya da kendi yaratıp çözmek zorunda kaldığı bir kriz olarak anılır.
Возьми этого Иди за мной Пошел ты сука!
- Siktir git. - Al şunu. Benimle gel.
И за последние 17 до этого
Ve ondan önce 17 sene için de.
За две недели до этого
İki Hafta Önce
Из-за этой лотереи он стал еще большим дураком, чем был до этого.
O para onu önceden olduğundan daha beter bir aptala çevirdi.
Что мне за дело до этого Сэнди?
Sandy Koufax felan tanımam ben.
Я стоял прямо там и не видел этого. Кларк, есть люди, что стоят за этим.
- Clark bu işin arkasında insanlar var.
За дверями этого дома Это кажется нормальным в центре Лондона. Семья живет кошмар.
Görünüşte pek bir farkı olmayan bu evin içinde Londra'nın merkezinde bir aile kâbusu yaşıyor.
за этого его убили 18
за этого человека 20
за этого парня 36
за этого дела 29
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
за этого человека 20
за этого парня 36
за этого дела 29
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16