English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ З ] / Забава

Забава traduction Turc

190 traduction parallèle
- Приятная забава.
- Keyfini çıkar.
Ты думаешь, что это - забава?
Komik olduğunu mu düşünüyorsun?
Надя проявила добрую волю, показала стриптиз. Но эта забава кончилась.
Nadia striptiz yapmaya çalıştı, ama hala havaya giremedik.
- Для них эта кампания - забава.
- Bu seferi spor olarak görüyorlar.
А у индейцев появилась новая забава. слушать пение проводов.
Ve kızılderililer kendilerine yeni bir eğlence bulmuşlardı şarkı söyleyen kabloların akordunu dinliyorlardı.
По сравнению с этим, поиск иглы в стоге сена - детская забава.
Bunun yanında samanlıkta iğne bulması çocuk oyunu kalır.
- Послушай,.. -... машина - моя главная забава!
- Hem oyalanırsın biraz.
Наша работа не забава для скучающих богачей.
Orası senin gibilerin sıkıldığı zaman gidecekleri bir yer değil.
Но, конечно, боевые действия - это не просто забава.
Tabii ki, harp sanatı bu kadar eğlenceli değildir.
- ( Mужчина ) Как водичка? - Отличная. Настоящая забава.
Çok iyi.
У Вас был свой шанс сотрудничать но Вы думали, что это будет большая забава оскорбить меня.
Sen şansını yitirdin, beni küçük düşürmüştün.
Неужели людские слёзы — для вас забава?
İnsanların gözyaşı dökmesi bir çeşit eğlence mi?
Мистер Снэльгроув, это просто забава.
Bay Snelgrove, çocuk yalnızca biraz eğleniyor.
Не волнуйся, это детская забава.
Merak etme, bu çocuk oyuncağı.
Вот забава. Я смеюсь.
Bunlar eğlenceli.
Милая, это детская забава.
Bu çocukların görevi.
- Жизнь не забава.
Herschel, hayat ciddi birşeydir.
Это зарплата, но также забава.
Bu ücretimin düşmesi demek ama olsun be. Eğlenceli gözüküyor.
имеется только забава... и раздражение.
Sadece eğlence vardır.... bir de can sıkıntısı.
Ты забава для детей!
| Sen çocukların oynadığı bir şeysin!
Утонченная забава любого приличного общества.
Dans kibar toplumların inceliğidir.
И ненависть и нежность - тот же пыл слепых, из ничего возникших сил, пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм!
Ne diye canım? - O canını sıkan derdine? - iyi yolculuklar, kuzenim
Странная забава, если что - нибудь.
Komik tuhaf, hiçbir şey.
Забава не забавная.
Eğlen ama alay etme.
Ќайлс, это была всего лишь небольша € кулуарна € забава с целью сн € ти € напр € жени €.
Stresi azaltmak için yaptığımız bir kulis şakasıydı.
Неужели тебе нравится эта злобная забава?
- Hala o gaddar yemeğe gidecek misin?
В чём забава?
Neresi eğlenceli?
Говорят, бейсбол - наша национальная забава.
Beyzbolun ulusal eğlencemiz olduğunu söylerler.
Вам такая забава нравится? !
Eğlenmiyor musunuz?
- Ну, это же просто маленькая забава.
- Birazcık eğleniyordum.
Но то, что началось как невинная забава, превратилось затем в настоящее веселье.
Ama masum bir eğlence olarak başlayan gece, ilerleyen saatlerde inanılmaz bir eğlenceye döndü.
Лупят горбылями по катышу, що це забава? "
Bu oyun kriketten daha cazip.
О, звучит как забава.
Eğlenceli görünüyor.
Что это просто забава, пока не будет стоить мне чего-то?
Bana pahalıya mal olmadığı sürece eğlenceli mi?
- Это забава для всей семьи.
Tüm bir aile için eğlenceli.
Это просто наша детская забава.
Çocukluktan beri yaptığımız bir şey.
Детская забава.
- Çocuk oyuncağı.
Это забава для девочки и мальчика.
Bir kız ve erkek için eğlenceli.
Если это заставит мою дорогую чувствовать себя лучше, снимет ее напряжение - моя забава может подождать.
Eğer benim tatlımı daha iyi hissettirecekse, onu rahatlatacaksa, benim eğlencem bekleyebilir.
Небольшая забава, чтобы разогнать мою скуку.
Sadece biraz zaman öldürmek için küçük bir eğlence.
Соблазнительная забава. Неужели?
- Kulağa hoş geliyor.
Забава королей.
Oradaki kralların sporu.
Как рыбу в банке ловить. И где же в этом забава?
Fıçıda balık avlamak gibi, bu işin eğlencesi nerede ki?
- Детская забава.
- Burayı sürekli kalacağın yer yaptığımızda o dediğinden bir sürü olacak. - Çocuk oyuncağı.
- Нет, это забава не для девчонок.
Hayır, tatlım. Küçük kızlara göre değil bu.
У него была маленькая забава, которую он называл гольф.
Golf denen küçük bir hobisi vardı.
Детская забава.
Çocuklar oynar.
Это наша с ней небольшая забава.
Sadece aramızda küçük bir espri.
Это национальная забава - распитие водки.
Votka içiyor!
Вот забава!
- Buradan defol.
забава королей и крестьян.
Kralların sporu, ha?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]